take note

The Greek in 2 Thessalonians 3:14 that is translated as “take note (of those . . .)” in English is translated in Maan as “they put a rock in our hands.” (Source: Don Slager)

inclusive vs. exclusive pronoun (2Thess. 3:14)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

complete verse (2 Thessalonians 3:14)

Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 3:14:

  • Uma: “If for example there are some who do not want to follow what we write in this letter, take note of them. Don’t associate with them, so that they are ashamed/embarrassed.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If there is any one there who doesn’t want to follow our (excl.) commands in this letter, remember/make a (mental) note of that person and don’t associate/go-along with him so that he will be ashamed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is any believer who will not obey the commands written in this letter, take note of him and do not go around with him so that he might be ashamed,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If there are still those who don’t-want/refuse to obey what we (excl.) have been saying in this letter, think-about/remember who he is and-simultaneously don’t be-associating-with-him so that he will have-a-way to be shamed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And if there is someone you observe who isn’t following/obeying these things we (excl.) have said in this letter, take note of him, and no longer have fellowship with him so that he’ll be ashamed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If there is any person who will say that he will not obey this word I have written here in the letter, do not walk with him any more, so that he will be ashamed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Thessalonians 3:14

This is not be first time Paul discusses the need to work, and in verses 14-15 he turns to the problem of what should be done if this repeated order is not obeyed. Good News Translation makes explicit the fact that Paul is referring, not to earlier teaching, but to the teaching contained in this letter. A possible, but much less natural, alternative translation would be “but if someone does not obey our message (contained in) the (earlier) letter.” Good News Bible‘s more probable interpretation involves changing the present “obey” into the future will … obey, inserting a present verb we send, and inserting this before letter. Similar procedures may be necessary in other languages (cf. Die Bibel im heutigen Deutsch “but if someone does not want to follow the instructions in this letter”).

In 1 Thess. 2.13, “word” (Good News Translation message) clearly referred to a spoken word (cf. 1 Thess. 1.5, 8), but the present context makes no contrast between “word” and letter, and a general term such as message or even “teaching” should be chosen in translation. The translator should avoid any term which would suggest a single word rather than a message consisting of a number of words. Greek-speaking Jews, following Exodus 34.28, referred to the Ten Commandments as the “Ten Words” of the covenant, and the meaning is similar here. For once, Paul’s message is not (at least not directly) “good news” in the form of a narrative about Jesus, but instructions intended to correct an error.

The possibility suggested by it may be that someone there may be made a conditional clause, for example, “if there is anyone.” Will not obey may be more precisely described in some languages as “refuse to do” or “refuse to conform to.”

Take note of him is so rendered by Jerusalem Bible and Translator’s New Testament. Moffatt has “mark him” Knox “he is to be a marked man,” New English Bible Barclay “mark him well” (cf. Die Bibel im heutigen Deutsch). Bijbel in Gewone Taal has “hold him in view.” A simple equivalent may be “name him” or “recognize who he is.”

Have nothing to do with him is, more literally, “do not mix with him.” The meaning of this verb is similar to that translated keep away from in verse 6. The same verb is used in 1 Corinthians 5.9, 11.

The problem of deciding how the Thessalonians were to have nothing to do with the disobedient member and still treat him as a brother (v. 15) involves both translation and exegesis. The translator should avoid expressions which suggest (like Bible en français courant) that the Thessalonians were to have no contact with the disobedient brother. Barclay has “refuse to associate with him” (cf. Best). La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée and Le Nouveau Testament. Version Synodale “have no relationship (relation) with him.” Traduction œcuménique de la Bible has rapport. Bijbel in Gewone Taal has “do not go around with him.” In some instances this may be expressed as “treat him as though he didn’t exist”—which is almost equivalent to “make his a nonperson!” In other cases an equivalent may be “do not talk with him,” or “do not invite him to your house.” All of these expressions may be simply various ways of describing what is essentially a kind of ostracism.

So that he will be ashamed may be spelled out in some detail in some languages as “so that he will know that what he has done is wrong.” Shame is often expressed idiomatically as “so that he will become red,” “so that he will become pale,” or “so that his real name will be found out” (in which case “name” is a reference to real character).

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

Sung version of 2 Thessalonians 3

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .