reveal

The Greek that is translated as “reveal” in English is translated in Maan with the expression “take the leaf from it.” (Source: Don Slager)

complete verse (2 Thessalonians 2:3)

Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 2:3:

  • Uma: “No matter how the words of others are, don’t allow yourselves to be deceived. For before that day comes, these two things have to happen first: many people will retreat from their faith, and an evil person will appear who will oppose God. That evil person, he will be proud [lit., his heart will be high], he will put himself [lit., his life] ahead of all that is worshipped on earth. And he will dare [emphatic] to sit in the House of God, saying that he is God. So, it is certain ahead of time that he will be thrown into hell.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whatever (happens) don’t let yourselves be fooled/deceived. (lit. how-how don’t you want caused-to-be-stupid.) Because before that day arrives most people have to be against God/oppose God, then also the most wicked person has to appear/come out first. He will really oppose God’s law and his portion is in/he belongs to hell.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You must not believe any word from any lying people. For that day cannot yet come to pass if the rebellion of people against God has not yet taken place. At that time the person who is the greatest transgressor will be revealed. He has been destined to go to hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whatever they say, don’t be deceived into believing that, because it’s not possible for that day to arrive until many people come-forth who oppose God and the one who opposes all of God’s laws who is destined to be punished in hell will also appear.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Please, whatever they come out with, be careful that you aren’t misled. For it’s true, this returning of the Lord won’t just be able to be fulfilled anyway if it hasn’t yet been reached that God will be opposed by all-people/humanity with real opposition, and the one called Epitome of Rebelliousness will appear-on-the-scene, for whom God already has unending punishment in store.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “No matter how many tell you this, do not let them deceive you. Because before the day when the Lord arrives, it is necessary that first there go about people who are disobedient and become enemies of God. When this happens, then there will appear the person who surpasses in sin. This one has already been determined to be punished.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Thessalonians 2:3

Do not let anyone deceive you in any way is equally emphatic in Greek and English. These words sum up the content of verse 2 and make it clear that Paul is thinking, not (or not primarily) that the Christians at Thessalonica might misunderstand something, but that someone might deliberately deceive them. An equivalent of do not let anyone deceive you in any way may be “do not permit anyone to fool you in the least.” In some instances an equivalent may be “do not believe at all the wrong words that people are telling you about this.”

For the Day will not come until makes explicit, as do virtually all translations from King James Version onwards, an idea which is implicit in the Greek, and which Paul would have expressed if he had not broken off his sentence at the end of verse 2. The key clause in verse 3 is literally “unless the apostasy comes first.”

The conjunction for would suggest a causal relation between not being deceived by the claims of the Day of the Lord having already come and the certainty of the future event for the Day of the Lord. Therefore it may be essential in some instances to translate “do not let anyone deceive you in any way, for you may be sure that the Day will not come….” It may also be important to render the Day as “that special Day.”

In some languages there is a problem involved in speaking about “a day coming.” Objects may come, but not time. However, in most instances one may speak of “a day happening” or say “it will be that day.”

From this point until at least verse 10, the translator has the difficult but necessary task of distinguishing between the meaning of the language Paul uses and the theological or other realities to which they are intended to refer. The latter aspect is the task of the biblical theologian. For example, general commentaries and many special studies try to answer the question: who is the one who holds it back in verse 7? (cf. v. 6). The translator should be aware of this and similar problems, but he should avoid any attempt to present a particular solution in his translation.

Final Rebellion translates a single word (cf. Revised Standard Version “rebellion”) which in secular Greek mean “desertion,” often associated with treason and rebellion against a lawful ruler. In the Greek Old Testament, including the deuterocanonical books (or Apocrypha), the word is used to describe unfaithfulness to God or the denial of God. This is the meaning of the closely related English word “apostasy.” Acts 21.21, the only other place in the New Testament where this term is used, speaks of those who “abandon the Law of Moses” (Good News Bible). The element of rebellion is perhaps implied, and is certainly present in later verses of the present chapter, but the central meaning is that of being unfaithful to, abandoning, or denying something or someone. A previous relationship with the person or belief denied is strongly presupposed. The translation should not, however, specify a denial of faith in Christ, since the context does not refer only to people who have been Christians. Die Bibel im heutigen Deutsch translates “first must many fall away from God.” As Good News Translation makes clear, “first” means “before the day of the Lord.” Paul is not beginning to number a series of points, and the translation should not leave the reader expecting a later sentence beginning “second” or “next.”

In many languages Rebellion can only be expressed as a verb, with some type of indication of those who participate in the rebellion. Until the final Rebellion takes place must thus be rendered in some languages as “until the time when so many people rebel against God,” “… turn against God,” or “… refuse to have anything to do with God.”

Appears is literally “is revealed” (Revised Standard Version). Passive verbs often indicate the activity of God, but this seems rather far-fetched here. “Reveal” in this verse does not have a technical theological meaning; it simply means that someone who had been hidden now comes out into the open, so the translation appears is satisfactory.

The Wicked One is literally “the man of lawlessness,” according to the most likely reading of the Greek, though some manuscripts, followed by King James Version, have “man of sin.”

In 1 Corinthians 9.21, a related form of the word translated here Wicked is used, not with a bad meaning, but to refer to non-Jews who do not know the law of Moses. Almost always, however, this and related words refer to those who actively disobey a law which they do know. Verse 4 shows that Paul is not thinking only of those within the Jewish and Christian tradition.

Good News Translation‘s the Wicked One, even with the capitals, is perhaps not quite as strong as the original. Bijbel in Gewone Taal‘s tempting “the one … who is lawlessness in person,” on the other hand, is a slight overtranslation. Die Bibel im heutigen Deutsch strikes a balance with “the enemy of God,” anticipating verse 4, and adds a glossary note. In a number of languages the Wicked One is rendered as “the one who completely opposes God,” or “the one who is against everything that God has ever said.”

Who is destined to hell is literally “the son of perdition.” There is no doubt that this is the same person as the Wicked One, who is described in more detail in verse 4. The literal translation “son of perdition” is unnatural in English. It reflects a Hebrew idiom which describes, first, character (e.g. Acts 4.36 “son of encouragement,” Good News Translation “ ‘One who Encourages’ ”), and second, the group to which one belongs (e.g. Mt. 13.38 “sons of the kingdom,” Good News Translation “the people who belong to the Kingdom”). In the present verse, “son of perdition” almost certainly means neither “the perverter” nor “the corrupter” (Bijbel in Gewone Taal); not “the product of all that leads to death” (Phillips, a literal misunderstanding of the Hebrew idiom), but “the one who is to be destroyed” (“by God” [implied], therefore “in hell”). In verse 10 he will appear as the leader of others who are also to be destroyed.

In order to make certain that the relative clause who is destined to hell is a nonrestrictive attributive and qualifier of the Wicked One, it may be necessary in some languages to employ a new sentence, for example, “He is the one whom God will destroy” or “… destroy in hell.” It may be even useful in some cases to indicate the certainly of the destruction by saying “whom God will surely destroy in hell.” Destruction should be rendered, not merely as “killing” or “causing to suffer,” but by some such expression as “cause to come to an end” or “utterly ruin.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 2 Thessalonians 2:3

2:3a

Let no one deceive you in any way: Paul was reenforcing what he said in 2:2. The rumors stating that Paul had said that Jesus had already returned were deceiving the Thessalonians, and he needed to correct this.

2:3b

for: Here Paul stated the reason why the teaching that the Lord Jesus has already returned was false.

it will not come: This phrase is not in the Greek text, but the Berean Standard Bible supplies it for clarity. In this phrase, the word it refers to “the Day of the Lord” in 2:2c. See the note there. Here is another way to translate this:

that day will not come (New International Version (2011 Revision))

until the rebellion occurs: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the rebellion could mean one of two things:

(1) It could be describing a specific event that the Thessalonians already knew about, a time when people would rebel against God more strongly than at any other time. This would prepare the people to allow the man of lawlessness (2:3c) to rule them. For example:

the final rebellion (Good News Translation)

(Berean Standard Bible, Good News Translation, English Standard Version, NET Bible, New International Version (2011 Revision), New Revised Standard Version)

(2) It could be describing general rebellion against God. For example:

a revolt (God’s Word)
-or-
People will rebel against God. (Contemporary English Version)

(Contemporary English Version, God’s Word, New Living Translation (2004 Revision), KJB)

It is recommended that you follow the first option (1).

2:3c

and the man of lawlessness—the son of destruction—is revealed: Although this clause is joined to 2:3b with a simple “and,” most commentators agree that the man of lawlessness will be revealed after the rebellion has begun. For example:

and then the man of rebellion will come (Living Bible)

the man of lawlessness: There is a textual problem with this verse:

(1) Some Greek manuscripts say ho anthrōpos tēs anomias, “the man/person of lawlessness.”

(English Standard Version, New American Standard Bible, NET Bible, New International Version (2011 Revision), New Living Translation (2004 Revision), New Revised Standard Version)

(2) Other Greek manuscripts say ho anthrōpos tēs hamartias ,“the man of sin.”

(Contemporary English Version, God’s Word, Good News Translation, King James Version, New Century Version).

It is strongly recommended that you follow the first option (1). However, the meanings are very similar.

The phrase the man of lawlessness is a way of saying “the lawless person,” “the person who rejects God and his laws.” The word anomia, “lawlessness,” is also used in 2:7a, and the related word anomos, “lawless,” is used in 2:8a. Rather than try to include all the meaning of “lawlessness” in your translation of this expression, try to find a short expression. For example:

the Lawless Person
-or-
the Rebel (The Jerusalem Bible)
-or-
the Wicked One (Contemporary English Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible)

man: The Greek word translated as man here is anthrōpos, which means “person” or “human being.” So the man of lawlessness will probably be a human being who acts like the devil, rather than a supernatural being like the devil himself. This man is referred to as “the Antichrist” in 1 John 2:18. (See Best, pp. 287–289, and Bruce, pp. 179–188, for a discussion of who the Antichrist might be.)

the son of destruction: This means a person destined for eternal destruction. Here is another way to translate this:

destined for hell (Good News Translation)

is revealed: The Greek verb used here, apokaluptō, is related to the word used in 1:7b about Jesus. This Wicked Person (“man of lawlessness”) will probably appear as suddenly as the Lord Jesus will later appear. Although the Greek text uses a passive here, as do many English versions, this does not imply that someone else (for example, the devil) will cause him to appear. So if you cannot use a passive in your translation, you should use an active verb. For example:

appears (New Century Version)

© 2002 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.