14I will be a father to him, and he shall be a son to me. When he commits iniquity, I will punish him with a rod such as mortals use, with blows inflicted by human beings.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 7:14:
Kupsabiny: “I will be his father and he will be my child/son. If he wrongs/sins, I will straighten/discipline (him) like the way people discipline their children when they are caning them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “I will be his father and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with rod and have him whipped by people. But I will never take back from him my ever-existing faithful love, like I took back from Saul who reigned before you.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “I will-become his father, and he will-become my child. When he sins, I will-discipline him like the discipline of a father to his child.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “I will be like a father to him, and it will be as though he is a son to me. When he does something that is wrong, I will punish him as fathers punish their sons.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Moffatt takes verse 13 as a late addition and encloses it in double brackets. Verse 14 is then taken as a continuation of the thought of verse 12, and the pronouns are plural, referring to the dynasty rather than to an individual: “When they go astray, I will punish them….” This, however, is not recommended to translators.
As noted on the previous verse, the pronoun He in verse 13 is emphatic in the Hebrew. This emphatic pronoun contrasts with the emphatic pronoun I at the beginning of verse 14. Fox shows the emphatic character of the Hebrew by translating verses 13 and 14 as follows: “He will build a house to my name… I will be to him as a father….” In languages that have independent emphatic pronouns, translators should use them in this case, but the use of italics to convey meaning is discouraged.
Since God is speaking, the image of father and son may not be appropriate in some languages if translated literally. It will become necessary to say “I will be like a father to him and he will be like my son.” However, in many languages the imagery will be understood even when translated literally. Translators will recall that very similar wording is found in Heb 1.5.
Commits iniquity: this is a rather high level of language, meaning simply “make crooked,” “pervert,” or “make an error.” New International Version, Revised English Bible, and New Jerusalem Bible, like Good News Translation, say more plainly “does wrong,” which fits this context very well.
Chasten: the idea here is one of punishing with a view to correction and improvement of character. It will perhaps be better to use a verb like “punish” (New Jerusalem Bible, New International Version), “discipline” (Anchor Bible), or “correct” (New American Bible, Contemporary English Version).
With the rod of men: the meaning here is most probably that Yahweh will use the normal means of correction commonly applied by human beings. Other interpreters, however, take it to mean that, although he is divine, he will use human beings as instruments of his punishment. New Century Version, for example, says “When he sins, I will use other people to punish him. They will be my whips” (New Century Version). While the possibility of using human instruments is not excluded, this does not seem to be the emphasis of the text.
With the stripes of the sons of men: this expression is in parallel with the previous one, with the rod of men, and has the same essential meaning. The stripes are the result of beating with the rod. And the expression the sons of men is another way of talking about men or “human beings.” If it is natural to retain the parallelism, this better reflects the form of the original. But in those languages where such repetition of the same idea is awkward, the idea may be translated only once.
A good model for translating the second half of this verse is:
• When he does wrong, I shall punish him as any father might, and not spare the rod (Revised English Bible).
Or:
• When he does wrong, I’ll see that he is corrected, just as children are corrected by their parents (Contemporary English Version).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.