Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

idol / idols

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “idol(s)” in English is translated in Central Subanen as ledawan or “images.” (Source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )

In German, typically the term Götze is used. Originally this was used as a term of endearment for Gott (“God” — see here ), later for “icon” and “image, likeness.” Luther started to use it in the 16th century in the meaning of “false god, idol.”

Other terms that are used in German include Götzenbild(er) (“image[s] of idols”) or Bildnis (“image” — Protestant) / Kultbild (“cultish image” — Catholic) (used for instance in Exodus 20:4 and Deuteronomy 5:8). The latest revision of the Catholic Einheitsübersetzung (publ. 2016) also uses the neologism Nichtse (“nothings”) in 1 Chron. 16:26 and Psalm 96:5. (Source: Zetzsche)

See also worthless idols.

complete verse (2 Samuel 5:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 5:21:

  • Kupsabiny: “He Philistines left/abandoned their idols that they worshipped there/at that place. Then, David and his people removed those idols and went with them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When the Philistines ran away, they left the images of their gods behind and David and his men took those idols away.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Filistinhon left/abandoned their little-gods/false-gods there, and David and his men carried them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The Philistia men left their idols there; so David and his soldiers took them away.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 2 Samuel 5:21

Idols: compare 1 Sam 31.9 (see also 1 Sam 15.23). These were sacred images carried into battle because it was thought that they would ensure divine help and victory.

There: that is, in the valley where the battle took place.

Carried them away: it was customary for the victorious army to carry away the idols of their enemies to show that their own supernatural help was superior to that of their enemies (see, for example, 1 Sam 5.1-2). In some languages it will be necessary to indicate where they took these idols. One may say “took the idols with them” or “carried them to another place.” The parallel passage in 1 Chr 14.12 indicates that David ordered that these idols be burned (in keeping with what God had long before commanded in Deut 7.5), but the information from 1 Chronicles should not be inserted into the text of 2 Samuel.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .