The Greek 2 Peter that is translated as “unstable” in English is rendered into Kahua with the simile that means “like butterflies.”
adultery
The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:
- Highland Totonac: “to do something together”
- Yucateco: “pair-sin”
- Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
- Kaqchikel, Chol: “to act like a dog” (see also licentiousness)
- Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
- North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Purari: “play hands with” or “play eyes with”
- Chicahuaxtla Triqui: “talk secretly with spouses of our fellows”
- Isthmus Zapotec: “go in with other people’s spouses”
- Tzeltal: “practice illicit relationship with women”
- Huehuetla Tepehua: “live with some one who isn’t your wife”
- Central Tarahumara: “sleep with a strange partner”
- Hopi: “tamper with marriage” (source for this and seven above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- German: Ehebrecher or “marriage breaker” / Ehe brechen or “breaking of marriage” (source: Zetzsche)
- In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source: David Clark)
- In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
- Likewise in Hiligaynon: “commit-adultery-with-a-man or commit-adultery-with-a-woman” (source: Hiligaynon Back Translation)
See also adultery, adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.
soul
The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also heart, soul, mind.
sin
The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
- Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
- Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
- Kaingang: “break God’s word”
- Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
- Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
See also sinner.
complete verse (2 Peter 2:14)
Following are a number of back-translations of 2 Peter 2:14:
- Uma: “They don’t cease to look at women wanting to act wrongly with them. They never get enough of sinning. People whose faith is weak they bait and cause to fall. They-make-a-regular-habit-of / It’s-second-nature-to-them-to covet things of others. They are accursed!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They are happy always to watch women and have-immoral-desires-towards-them. They are never satisfied sinning. They carry those along to sin whose trust in God is weak. They crave/desire and they are already experts in getting anything they want. They are ‘wrathed’ by God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They are sexually aroused by any woman; their desire for evil behaviour is never satisfied. They entice people who do not yet understand what is right. They are very greedy, but it is not possible that they will not be punished by God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They crave whatever woman they see, and however many times they sin, they still are not satisfied. They are also skilled in persuading people whose faith is not firm so they are tempted-successfully to sin. They are already well-used-to grasping-after what is not theirs. In-the-future indeed (prophetic formula) God will punish them!” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Each look of theirs is a lustful-stare. For there’s nothing else they’re looking for but women who are displaying-themselves-invitingly. There really is no end to their doing of sin. They habitually lure/deceive those whose believing/obeying is weak. They are really experienced in indulging their greed. People like this, it’s really certain that they will be punished by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They see a woman, they want her. There isn’t an end to the evil they do. They spoil the hearts of people who do not have a strong faith. Whatever they see, they want to own. These are the people who will be punished.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Sung version of 2 Peter 2
Translation commentary on 2 Peter 2:14
The letter now moves from the common meals to the day-to-day behavior of the false teachers.
They have eyes full of adultery is literally “having eyes full of an adulteress,” with “adulteress” understood in a general way as referring either to the act of adultery or to adulterous women (Good News Translation “immoral women”). The inclusion of the word full indicates that they are entirely engrossed and preoccupied with what they are doing. The whole expression can then be understood in two ways:
1. Every time they look at a woman, they think of committing adultery with her, or negatively, they cannot look at a woman without thinking of themselves as being in bed with her.
2. They are always engrossed in looking for immoral women so that they can have illicit sexual relations with them.
While the first of these alternatives makes more sense, the second takes seriously the fact that the text says “adulteress,” not “adultery”; in other words it focuses on desire for the person rather than on desire for the act. Languages have varying ways to translate “immoral women.” Examples are “easy women” or “women with easy hearts.”
Insatiable means “unceasing,” “restless,” “unsatisfied.” In the Greek text insatiable for sin is connected with the previous statement and directly related to eyes, which means that not only are their eyes always looking for women with whom they can commit adultery, but they are also looking for other opportunities to commit sin. Eyes is used figuratively here to refer to the whole person, and the translator may need to express the meaning in plain terms, especially if this figurative usage of “eyes” is not natural in the language of the translation; for example, “they are never happy unless they are sinning,” or “they never stop wanting to do sinful things.”
Not only are they preoccupied with adultery and other sexual perversions, but the false teachers also entice unsteady souls. Entice comes from the world of fishing and hunting; it means “to lure with a bait,” hence Good News Translation “lead … into a trap.” In certain languages this idea is rendered idiomatically; for example, “lure the hearts of” or “seduce the hearts of.” Souls here means people, and these people are described as unsteady. This translates a word that occurs only here and in 3.16 in the whole Bible; it means “weak” (Good News Translation), “unstable,” “wavering” (Knox). The “unstable” people are those whose foundation in the Christian faith is rather weak, and who therefore can be led astray very easily, not only in their understanding of the Christian message, but also in their actions. Some identify these people as new converts in the Christian faith. Other ways of expressing this are “weak-hearted people,” “people who have little faith,” or “people who are not sure of what they believe.” The sentence may be rendered “They entice people who are not sure of what they believe to commit sin.”
In contrast to the unsteadiness of their victims, the false teachers have hearts trained, but their training is in greed. The heart is the center of emotion, will, and affection; it can be used figuratively to mean the whole person. Trained translates a participle of a verb that comes from athletics; it means “to exercise” and is used of an athlete exercising in the gymnasium and preparing to participate in athletic contests. Here it is the opposite of “unsteady,” which was used to describe the victims of the false teachers. Unfortunately, however, they are well trained not for good but for ill. The term greed is related to the earlier term insatiable; it means “avarice,” “covetousness,” and is an apt description of a person who is never satisfied and always desires to have more. Trained is a perfect participle, which means that greediness has already become a habit for these false teachers; they have become experts in taking advantage of others in order to acquire for themselves the things for which they crave. Other ways of expressing this clause are “They train their hearts or minds to be greedy,” “They train their hearts or minds to continually want what other people have,” or “They are experts in acquiring whatever they want.”
Having described the false teachers in this very disapproving manner, it is no surprise that Peter now pronounces a curse on them. The expression Accursed children is literally “children of a curse,” which is an idiom based on a Hebrew way of speaking. To be a child of something is to be included in something and share in its characteristics, as for example “children of iniquity” (Hos 10.9, KJV), which Revised Standard Version translates as “wayward people” (positioning it in verse 10 of that chapter). Therefore to be “children of a curse” means that these people share the characteristics of being accursed. A literal translation may give the wrong meaning, for it may give the idea that these people are real children when in fact they are adults.
A curse is something that one person can pronounce on another but in fact cannot bring it to pass, for a curse is always addressed to a higher power, calling on that higher power to do something bad to the person upon whom the curse is pronounced. So here the higher power invoked is most probably God (as in Good News Translation “They are under God’s curse!”), and the statement means that God is sure to punish them because of all the bad things that they have done. The expression here means the same thing as “Woe to them” in Jude 11.
An alternative translation model for this verse is:
• They are continually looking for easy women; they never stop wanting to do evil things. They seduce to commit sin the hearts of people who believe in Jesus weakly. They themselves are experts in acquiring whatever their hearts desire. Because of all the evil things they do, God will punish them.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator's Notes on 2 Peter 2:14
2:14a
Their eyes are full of adultery: The literal meaning of the Greek is “eyes full of an adulteress.” This may mean:
(1) They are always looking for a woman who is willing to have sex with them, or
(2) They cannot look at any woman without wanting to have sex with her.
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
2:14b
their desire for sin is never satisfied: They never get tired of sinning. Here is another way to translate this:
they never stop sinning (New International Version (2011 Revision))
2:14c
they seduce the unstable: Because of the wrong things they were teaching and the way they were behaving, these false teachers persuaded people who were not strong Christians to give up the true way Christ taught them to live and to follow them in the wrong way. Some other ways to translate “unstable people” are “people who are not sure about what they believe about Jesus,” or “people who quickly change their thinking,” or “people whose loyalty to Christ is weak.”
2:14d
accursed children: Literally the Greek says “children of a curse.” This is a way of saying they are people whom God has cursed. What Peter implied by these words is that these false teachers were extremely wicked, so wicked that God had cursed them. People usually think it is wrong to curse anyone. But this verse does not mean that God has done something wrong. It means that God has declared that these people will go to hell and he will punish them there because they have sinned against him. You must translate these words carefully. If in your language the word for cursing always means doing something evil, it would be better to say “God will punish them.”
2:14e
hearts trained in greed: The literal meaning of the Greek is “having been trained in greed.” The verb “to train” usually refers to a person training himself for a race. Here these false teachers trained themselves to become more and more greedy.
greed: This means “desiring too strongly to have more and more of something.”
© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.