13suffering the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.
The now commonly-used German term Schandfleck (literally “stain of shame”) was coined popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 105)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations of 2 Peter 2:13:
Uma: “The punishment that will strike them will be in-line-with their evil behavior. The behavior of those lying religion teachers is very shameful. Even during the daytime they really like to follow their own desires [lit., desires of their own bodies]. At your meetings they eat together with you, and they satisfy their own desires. Because of their character others end up disparaging you, for they say that your character is the same as those lying teachers’.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The bad they have done to their companions will come back to them. Even in daytime they are happy to indulge their body’s desire. They only bring shame to you and they like/are-happy to deceive you because they join you in eating your feast but their doings are bad.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The punishment which they will have to endure in the future will be very painful just like the painful things they caused people to endure. The amusement which they like is to satisfy, even while it is still daytime, all kinds of filthy desires of their bodies. You are ashamed of them, and they are the reason you are criticized. For even when they eat with you at your gatherings, what they really like is to tell you lies.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They will endure the suffering that is the deserved-recompense of the evil they have done. What they enjoy is their fulfilling the evil desires of their bodies, even though it is still daytime. They can-be-compared to stains which make-bad clean clothes, because they are joining you when you eat and take-communion, but simultaneously they are continuing to enjoy their excessive means-of-happiness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For since they kept doing what was not good, what will be their reward is, they will be subjected to what is not good too. Those people, just so that they can indulge this disgusting desire of theirs, they delight in doing even in the daytime this pleasure of theirs which is disgusting. It’s really a big shame and source-of-negative-criticism, for they join in with you at your meals which include Communion(lit. doing the evening-meal, glossary item). It really pleases them to fool you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “These people will be punished because of the suffering they cause for their fellowmen. Because they like to do the evil that comes to mind, even in the day time. These people, when they go to the fiestas you have, make the believers be ashamed to see them there. But these do not feel at all bad about the evil they do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
The first part of this verse is still a part of the sentence that began in verse 12, and explains why the suffering of these false teachers is justified: they suffer as a result of their wrongdoings. In the last part their evil acts have an adverse effect not only on themselves but also and primarily on others.
There is a play on words here on suffering wrong and wrongdoing (Greek adikoumenoi and adikias; the whole expression translated literally is “being treated wrongly as a reward for doing wrong”). Some translations have tried to retain this play on words; for example, Barclay “Injury they inflicted, and injury they will receive in return,” and New English Bible “suffering hurt for the hurt they have inflicted.” Another way to restructure this clause is as follows: “As they have hurt other people, so they also will suffer hurt.” It may not be possible, of course, to retain or even to compensate for these wordplays in another language. But it is still good to be aware of this rhetorical feature in order to do justice to it whenever possible.
In verses 13b-15 Peter further describes the wickedness of the false teachers. Of special interest to translators is the fact that this subsection consists of only one sentence, a form that is difficult and sometimes impossible to retain in translation. Furthermore it consists of a series of participial clauses, with the only finite verb occurring in verse 15 (“have gone astray”). Normally participial clauses are dependent on a finite verb, but here every participial clause seems to stand alone and is complete in itself. This helps in splitting the long sentence into shorter sentences, since every participial clause can be translated easily as one complete sentence.
It is also possible to start a new paragraph here, since there is a natural break at the end of verse 13a. However, if these verses are understood as describing “wrongdoing” in 13a, then a new paragraph is not necessary.
The word for count is literally “consider,” “regard,” “think.” Many translations omit this by restructuring the verse, as in Good News Translation “Pleasure for them is…,” and in New English Bible “To carouse … is their idea of pleasure.” We can also say “They get their pleasure from” or “They gain pleasure from.” Pleasure can also be “enjoyment,” but the term is used only in a negative sense in the New Testament. To revel translates a Greek noun that primarily means “luxury,” but in the present context it means excessive self-indulgence in eating and perhaps in sexual activity. The purpose of such activity is of course their own self-satisfaction. In certain languages “reveling” can be expressed with words for particular activities, sometimes idiomatically; for example, “partying-licentiously-uproariously” (Thai). In the daytime is literally “in the day,” but this is contrasted with night, hence Good News Translation “in broad daylight.” We may also say “while the sun is shining.” If excessive partying is done at all, it is usually during the night. This does not mean that self-indulgence at night time is acceptable, but that the dark of night helps people keep shameful deeds from the view of others. In this case the very fact that these people can engage in this activity in broad daylight shows how wicked and immoral they really are.
These people are further described as blots and blemishes. Blots translates a word that is very similar to a word used by Jude (verse 12), one which can mean “reefs” or “half-submerged rocks.” (In Greek, spilas is “blot,” while spilos is “reef.”) A blot or a spot dirties and spoils a clean garment. Blemishes, on the other hand, translates a word that means “defects,” understood physically or morally, hence “disgrace” (Good News Translation), “causing shame.” Blots and blemishes may also be rendered as “they are like dirty spots and blemishes (or, physical defects) and cause you shame and disgrace” or “they are like … causing you to lose face greatly.” It is interesting to note that later Peter admonishes the Christians to be “without spot or blemish,” using the negative forms of the above words (3.14). So the idea here may be that these false teachers, by being “spots and blemishes” within the church, are preventing the church from being what it should be.
As the Revised Standard Version footnote shows, there is a textual problem here: some manuscripts have “love feasts” (which appears in Jude 12) rather than dissipation. The two words look very similar in Greek (agapai for “love feasts” and apatai for dissipation.) Since “love feasts” is used in Jude, and since scholarly consensus holds that 2 Peter used Jude as a primary source, it can be concluded that the original text of 2 Peter probably had dissipation deliberately rather than “love feasts.” A further question is why Peter changed Jude here, and what dissipation in fact means. Dissipation translates a word that can mean “pleasure” but in this context should most probably be taken with the more usual meaning “deceit” or “deception.” Some scholars suggest that Peter was still referring to “love feasts” here but made a deliberate change of the Greek word to stress the fact that the love feasts have become “deceptions” because of the behavior of the false teachers. It is more likely, however, that Peter is actually referring to the behavior of these false teachers and their attitude during the common meals of the Christian community. In this case there are two possible ways of interpreting Peter’s intention. First, the false teachers took advantage of their erroneous ideas to justify their actions during the common meals, thus using these meals as occasions for self-indulgence and not for real fellowship. Secondly, while they join the Christian community in their common meals, they nevertheless continue in their erroneous ways, thus deceiving the church. This seems to be the position reflected in Good News Translation and some other translations (for instance, New English Bible “while they sit with you at table they are an ugly blot on your company, because they revel in their own deceptions”).
Carousing translates a Greek word that simply means “eat with someone,” without any negative sense (Good News Translation “as they join you in your meals”). This seems to provide the context of all of verse 13b. This means that it is when Christians get together for a common meal that the false teachers indulge in their debauchery and deceptions. Whether these meals are religious meals or simply social meals is not made clear in the text, although the parallel passage in Jude 12 makes it clear that what is meant are the “love feasts,” that is, common meals that included the celebration of the Lord’s Supper or holy communion. It is not necessary, however, to bring this into the present passage, since the meaning is the same, whether the meals are religious or social in nature.
An alternative translation model for the second part of this verse is:
• Because they enjoy their deceitful ways, they get their pleasure from eating and drinking in an immoral fashion in broad daylight (or, while the sun is shining); they are like spots and blemishes that cause you to lose face greatly every time they eat food with you.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
It is better to include 13a in this paragraph which begins at verse 10b, rather than follow Berean Standard Bible which starts the new paragraph at the beginning of verse 12, because 13a continues to speak of how God will punish the false teachers.
The harm they will suffer is the wages of their wickedness: There is a problem in the Greek text here.
(1) Some manuscripts have a verb (adikoumenoi), which Berean Standard Bible translates as The harm they will suffer. This is the text most English versions follow.
(2) Other manuscripts have a different verb (komioumenoi) “received.” For example:
And shall receive the reward of unrighteousness (King James Version)
It is recommended that you follow the first interpretation (1) like Berean Standard Bible and the majority of English versions.
Paragraph 2:13b–16
The false teachers’ main pleasure was to feast and to get as much of food, things to drink, and sex as they wanted. It is bad to behave this way at any time, but these people were so shameless they didn’t even try to hide what they were doing by waiting until night. Instead they were doing these things in the daytime, when everyone could see them behaving in such a way. So the false teachers brought shame on the Christians when they joined them for meals together.
Peter compared the false teachers to the prophet Balaam. Read the story of Balaam in Numbers 22–24. Balak, the king of the country of Moab, offered to reward Balaam if he would curse the people of Israel. Balaam was greedy to get the reward which Balak had offered him. That is why he tried three times to curse the people of Israel, even though he knew God didn’t want him to do it. But each time he tried to curse the people of Israel, he failed, because God caused him to bless them instead.
When Balaam was first going to Balak, God sent his angel to block Balaam’s way. Balaam could not see the angel, but the donkey he was riding could see him and refused to go on. Balaam then beat the donkey, and so God gave the donkey the ability to speak and it protested against the unfair way that Balaam had treated it.
2:13b
carouse: The Greek word which Berean Standard Bible translates carouse means “luxury.” It can have a good sense, “delight,” but here Peter used it to mean “self indulgence,” that is, eating and drinking too much at feasts without any self-control.
2:13c
blots and blemishes: These two words are very similar in meaning. Both spoil the garment or face where they are. Peter used the words figuratively. He meant that the false teachers were like blots and blemishes because the disgraceful way that they behaved when they were eating together with the Christians spoiled the reputation of the whole group.
reveling in their deception: The Greek word which Berean Standard Bible translates as reveling is connected to “carouse” in 13b, and it means to enjoy oneself by eating, drinking and behaving immorally without any self-control.
deception: The word Peter used here (apatais (There is also a problem with the Greek manuscript at this point. Some manuscripts have the Greek word agapais instead of apatais. This word is usually translated as “love feasts” and refers to the meals the early Christians used to eat together. It is also the word Jude used in the parallel section in his letter (Jude 12). No major English version translates “love feasts” in the text, though some do mention it in a footnote.)) literally means “deceits.” However in some contexts, the word can mean “pleasure that involves doing wrong.” Here is another way to translate this verse part:
They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you (New International Version (2011 Revision))
While the false teachers ate with the Christians, they enjoyed indulging themselves.
The Meaning Line in the Display follows Berean Standard Bible. If you want to follow New International Version (2011 Revision), see the translation given above.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.