sin

The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (2 Kings 17:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 17:22:

  • Kupsabiny: “That sin of Jeroboam followed the stomach/tribe of Israel until their descendants.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Israelites kept on sinning just like Jeroboam did. They did not turn back from it” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Those of/from-Israel continued to follow the sins of Jeroboam, and they never turned-away from these,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “And the Israeli people continued to do the evil things that Jeroboam introduced. They did not turn away from those sins,” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Kings 17:22

The people of Israel still refers only to the people of the northern kingdom and not to all the people of the original kingdom. In some languages the most natural rendering will be something like “Those people,” referring back to those mentioned in the previous verse.

Walked: See the comments on verse 8 and 1 Kgs 3.3. In this context it is clear that the subjects of the king “imitated” (so Osty-Trinquet) the practices of their sinful ruler.

All the sins which Jeroboam did: See 2 Kgs 3.3.

They did not depart from them: This final clause serves to emphasize what has already been said. But the emphasis is important and should be retained in translation (see 2 Kgs 3.3; 13.2). Instead of the negative expression of the text, it is also possible to state this positively by saying something like “they kept on sinning” or “they continued to practice those sins.” In languages that have a verb form that is used for repeated or habitual actions, that form should probably be used here.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .