unleavened bread

The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:

  • Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
  • Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
  • Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

complete verse (2 Chronicles 30:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 30:13:

  • Kupsabiny: “And in the second month, many people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of bread hat had not risen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “In the 2nd month many people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So on the second month, very large-crowd of people gathered in Jerusalem to celebrate the Feast of Bread which Has-None of Which-causes-to-Expand-(Ingredient).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So a huge crowd of people gathered in Jerusalem in May, to celebrate the Festival of Eating Unleavened Bread.” (Source: Translation for Translators)