29Why then look with greedy eye at my sacrifices and my offerings and honor your sons more than me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?
The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”
In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:29:
Kupsabiny: “Why then do you have greed for things which my people use as sacrifices? Why is it that you honor your children more than me? They grew fat while eating good parts which my people of Israel make sacrifices with for me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Why have you despised the offerings and sacrifices I commanded for the place where I dwell? Why have you given more honor to your sons than to me? Because you and they have become fat by eating the good parts of all the sacrifices that Israel, my subjects brought to offer [to me]?” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now, why are- you (plur.) still -touching-without-permission/interfering-with/meddling-with the offerings which (are) for me? Why do- you (sing.) -respect your (sing.) children more (than) me, Eli? For you (sing.) let/allow them to-fill/satisfy themselves/[lit. their own selves] on the good parts/portions of the offerings which (are) from the Israelinhon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So why do you show disrespect for the sacrifices and offerings that I commanded the people to bring to me ? You are honoring your sons more than you are honoring me, by allowing them to get fat from eating the best parts of all the sacrifices that the Israeli people bring to me!’” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Why then look with greedy eye at my sacrifices and my offerings which I commanded: the Masoretic Text says “Why do you [plural] kick at my sacrifice and my offering that I commanded dwelling [or, envy].” The second person plural pronoun is generally thought to refer to Eli and his sons, that is, the priesthood in general. There are several other problems of interpretation in this verse:
(1) The first verb in this verse in the Masoretic Text means “to stamp [or, to kick].” The sense is well expressed in translations such as “Why do you scorn” (New International Version), “Why do you show disrespect for” (Revised English Bible), or “Why do you trample on” (New Jerusalem Bible and Traduction œcuménique de la Bible).
(2) The precise meaning of the Hebrew noun following the verb commanded is uncertain and is in fact not even translated by Revised Standard Version or Good News Translation! The noun may mean “dwelling” or “enduring,” or it may mean “envy.” See also verse 32 below. Here are some possible approaches to the problem:
(a) If the meaning is taken as “enduring,” one may translate “Why have you [plural] trampled upon my sacrifices and offering which I have commanded permanently?” (La Bible Pléiade).
(b) If, however, the meaning is taken as “dwelling,” the translation may state “Why do you trample on the offering and on the sacrifice which I have ordered for my Dwelling [the Temple]?” (so New Jerusalem Bible; similarly New International Version, Osty-Trinquet).
(c) The third possibility is to take the noun as meaning “envy.” This meaning seems to lie behind the Septuagint translation “with greedy eye.” One will then translate “Why do you [singular] trample with envy on my sacrifice and offering which I commanded?” Critique Textuelle de l’Ancien Testament, however, gives a {C} rating to the noun in the Masoretic Text.
But there is a textual problem also. A small change in the Hebrew verb gives the sense “Why do you [singular] look?” instead of “Why do you [plural] trample?” Indeed, the Septuagint and a Qumran manuscript say “Why do you [singular] look with greedy eye?” Translations such as Revised Standard Version, New Revised Standard Version, and Good News Translation follow the Septuagint here.
Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the verb “trample on” in the Masoretic Text and recommends a translation such as that of La Bible Pléiade, cited above.
Sacrifices and offerings: these two words are usually distinguished in English by considering the second a general term for anything offered to God, while the first is often more specifically thought of as being related to the killing of animals to present to God. But many languages do not possess separate words for these two notions. So the two together may have to be translated “the things you bring to me” or “the objects that you offer to me.” See also 3.14.
By fattening yourselves: the Hebrew verb has a second person plural suffix that includes Eli along with his sons. Perhaps the implication is that Eli also, and not only his sons, ate from the choicest parts. Or perhaps Eli was considered at fault for not having control over his sons’ behavior. Though several translations say “letting them fatten themselves” (Good News Translation, Nova Tradução na Linguagem de Hoje and similarly Revised English Bible), translators should follow the Hebrew text, as do Revised Standard Version, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and Bible en français courant. The choicest parts of every offering is literally “the first of every offering,” referring to the fat that was supposed to be burned.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.