cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

sanctuary

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “sanctuary” in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with opatulika or “separated place.” This is understood in a religious setup as a place designated for worship. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

complete verse (1 Kings 7:49)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 7:49:

  • Kupsabiny: “Solomon said that the household items for the House of God were to be decorated/beautified with gold. These are those things: altar, the table for offering bread, the things for placing candles, five of these things were placed on the right hand side and the other five were put on the left hand side in front of the most holy place of the house of God, flowers, candles together with scissors for trimming wicks and tongs for handling wicks. But others which Solomon did in that same way are: basins, bowls, plates, and pans for scooping fire. Others are the door-hinges of the holy of holies and those for the common room in the house of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “the lampstands of fine gold, five to the right and five to the left in front of Most Holy Place,
    flowers of gold, lamps and tongs,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the places-to-put the lamp that is pure gold that stands in front of the Most Holy Place (five at the right side and five at the left);
    the golden flowers, lamps, and things-for-catching;” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “the ten lampstands that were put in front of the Very Holy Place, five on the south side and five on the north side;
    the decorations that resembled flowers;
    the lamps;
    the tongs to grasp the hot coals;” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 7:49

The lampstands of pure gold, five on the south side and five on the north, before the inner sanctuary: The ten lampstands were also to be made of gold as was the lampstand that had been in the Tent of the LORD’s presence (Exo 25.31-40). The lampstands were probably stands that were cylindrical in shape with their tops and bottoms flaring out. These lampstands were placed before the inner sanctuary (see 1 Kgs 6.16-17), that is, in the room in front of the Most Holy Place. For pure gold, see the comments at 1 Kgs 6.20.

The same kind of solution as in verse 39 may be used here if the expressions south side and north side present problems in the receptor language; for example, “… five to the right of the entrance to the Most Holy Place and five to the left of the entrance.”

The Hebrew word rendered flowers is actually singular, but undoubtedly has a collective meaning, so it may be rendered as a plural. This refers to the flower-shaped ornaments on the lampstands (compare Exo 25.31, 33). In order to make it clear that these were not real flowers, some translators may wish to specify “gold flowers” or “flower decorations made of gold.”

The lamps on the lampstands were made of ceramic. They were fitted with wicks made of flax and fueled with olive oil.

Regarding the Hebrew noun rendered tongs, see the comments on verse 50.

A more literal translation of this verse will show the emphatic position of the word “gold” in Hebrew; for example, “and the lampstands, five on the south side and five on the north before the inner sanctuary, pure gold; and the flowers and the lamps and the tongs, gold.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .