The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
27so King Rehoboam made shields of bronze instead and committed them to the hands of the officers of the guard who kept the door of the king’s house.
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Rehoboam” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” + “divide” + “south.” (Source: Steve Parkhurst)
“Rehoboam” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with the sign for “hard heart” and a selfish and disobedient facial expression. (Source: Missão Kophós )
“Rehoboam” in Libras (source )
More information on Rehoboam .
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 14:27:
(Click or tap here to see details)
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
See also king (Japanese honorifics).
Since the actions described in this verse most likely did not take place immediately, some languages may require a transition word at the beginning of the verse like “Later on” or “Afterward” (New Living Translation).
Bronze: See the comments on 1 Kgs 4.13.
The guard renders a Hebrew participle that is literally “the runners” (so Osty-Trinquet, La Bible Pléiade). The same participle is translated “to run” in 1 Kgs 1.5, where there is a discussion of what these men did. The Hebrew participle is plural, which is also the sense of the English words the guard.
The door of the king’s house is a literal translation of the Hebrew and refers to the doors or gates of the royal palace. The reference is to “the entrance to/of the royal palace” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, New American Bible, New International Version). The Contemporary English Version rendering “the city gates” does not express the correct meaning.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.