2Jeroboam said to his wife, “Go, disguise yourself so that it will not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh, for the prophet Ahijah is there, who said of me that I should be king over this people.
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jeroboam” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” + “divide” + “north.” (Source: Steve Parkhurst)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 14:2:
Kupsabiny: “Then, Jeroboam said to his wife, ‘You listen, pretend as if you are not my wife and go to Shilo. There is the prophet of God, Ahijah who said that I would be the king of these people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Jeroboam said to his wife, "You are to disguise yourself so that no one will recognize that you are the wife of Jeroboam. Then you are to go to Shiloh. The Ahijah the prophet who said that I would be the King of Israel is there.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So Jeroboam said to his wife, ‘You disguise-yourself so-that no one can-recognize you that you are my wife, and you go to Shilo. Ahia is there, the prophet who said to me that I will-become king of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Jeroboam said to his wife, ‘Disguise yourself, in order that no one will recognize that you are my wife. Then go to Shiloh city, where the prophet Ahijah lives. He is the one who predicted/prophesied that I would become the king of Israel.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Arise, and disguise yourself: The verb Arise should not be understood to mean that the king’s wife was sitting or lying down (see the comments on 1 Kgs 1.50 and 2.40). Revised English Bible renders it “at once,” but Good News Translation omits it. The Hebrew particle of entreaty, which is sometimes translated “please” (see 1 Kgs 1.12), follows the verb Arise. Neither Revised Standard Version nor Good News Translation attempts to translate this particle here, but compare Moffatt: “Pray go and disguise yourself” (similarly Osty-Trinquet).
The Hebrew verb translated disguise yourself may present problems in certain languages. The fundamental meaning of the verb is “to change.” The idea is that of changing one’s appearance to deceive other people about one’s identity. In fact, the words that follow clearly indicate the purpose of the deception: that any person seeing Jeroboam’s wife would not know who she was. In some languages it may be necessary to say “make yourself look like another person” or “hide your face.” The text does not give us any solid clues as to exactly how Jeroboam’s wife was to alter her appearance.
That it be not known that you are the wife of Jeroboam: Since Jeroboam is speaking directly to his wife, many languages will find it more natural to refer to Jeroboam in the first person rather than third person. Contemporary English Version translates “so no one will know you’re my wife” (similarly New Century Version). New Living Translation omits the reference to Jeroboam by saying “so that no one will recognize you as the queen.”
The city of Shiloh was north of Bethel (see the comments on 1 Kgs 2.27).
The Hebrew particle translated behold seems to serve merely as a focusing device, calling special attention to the appearance of the prophet who was being sought. In many languages it may be unnecessary to translate it at all.
For Ahijah the prophet, see 1 Kgs 11.29. Regarding the words that he spoke to Jeroboam, see 1 Kgs 11.31-39. In Hebrew the name of this prophet is spelled in its full form “Ahijahu” in verses 4-6 and 18.
In this context the words this people refer to “Israel” (Good News Translation). More specifically, the reference is to the northern kingdom, in contrast to the southern kingdom of Judah.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.