complete verse (1 John 2:10)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:10:

  • Uma: “People who love their relatives, they stay in the light, and there isn’t anything that causes-their-downfall.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the one loving his fellow truster in Isa Almasi, he lives already in the light and there is nothing that causes him to sin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The person, by contrast, who loves his companion, he is the one whose mind has been illuminated by God, and his behaviour will not cause him to sin.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the one who loves his fellow-men, that’s the one who remains in the light, so there is no cause-for-sinning in him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for the person who values his sibling in believing, he is the one who is truly living in the light/enlightenment. Really if it’s like that, there’s no longer anything in/with him which can-lead-him-to-fall(fig.) into sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who loves his brother, then he is living good. There cannot be said of him that he is responsible if another person should sin.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “If we love our fellows we are constantly present where there is light because we are doing good, and no more will we fall doing evil.”
  • Eastern Highland Otomi: “He who loves his sibling, habitually lives in God’s light and nowhere will he fall into sin.”
  • Tzotzil: “If we love our Christian brethren, we are in the sunlight. Thus there is nothing now in our hearts to cause us to become evil (to do evil).” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • Kele: “He who loves his brother basks in the sunshine and thus is no root in the ground over which his brother might stumble.” (Source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff. )

Translation commentary on 1 John 2:10

He who loves his brother. Now at last the contents of the great commandment are explicitly mentioned. Brotherly love is an important theme in this Letter; see also 3.11-18, 23; 4.7, 11, 20-21; 5.1-2. In the controversy with the false teachers, it is the test for people’s fellowship with God. The term always implies activity, doing deeds of love.

† John often uses the verb “to love” in his Letters. In most occurrences both the agent and the goal are personal, and the reference is to men loving God (4.10, 20-21; 5.2) or to men loving men, namely, their brother(s) (2.10; 3.10, 14; 4.20-21), one another (3.11, 23; 4.7, 11-12; 2 John 5), “the parent” and “the child” (5.1), “the children of God” (5.2), “the elect lady” (2 John 1), “Gaius” (3 John 1). In three occurrences the agent is God, loving man (4.10-11, 19), and in two a personal goal, though not expressed, can be inferred from the context (3.18; 4.19). Finally in one passage the goal is nonpersonal, namely “the world” (2.15). For problems of rendering this verb, see comments on the noun in 1 John 2.5.

Abides in the light, or ‘is-and-remains in the light,’ ‘dwells/lives in radiance and goes on dwelling/living in it (or goes on doing so)’ “stays in the light” (Good News Translation).

† For “to abide in” see comments on 1 John 2.6, group (c). The verb has a nonpersonal goal here. The same is found in “to abide in love,” or ‘to love and go on loving’ (4.16, second occurrence); “to abide in the doctrine,” or ‘to keep to (or obey) the doctrine, and go on keeping to it (or obeying it, or doing so)’ (2 John 9). Compare also “to remain (same verb in the Greek) in death,” in 3.14.

In it there is no cause for stumbling. The Greek words that Revised Standard Version renders as in it (that is, in the light), may also mean “in him” (that is, in him who loves). The second interpretation is preferable, because comparable expressions are used with a personal reference in 1.8 and 10 (“in us”); 2.4-5 (“in him”), 2.8 (“in him and in you”). Then the meaning of the present verse is either “there is nothing in him to make others stumble” or “there is nothing in him to make him stumble himself.” Both are possible, and the expression is more frequently used in the former meaning (compare, for example, Rom 14.13; 1 Cor 8.13). Yet here the latter meaning seems to be more likely because of verse 11, which also treats of the consequences to the person concerned himself, not to others. Accordingly the clause may be rendered ‘he has no reason to stumble,’ “there is nothing to make him stumble” (New English Bible), ‘he does not stumble over anything.’

Cause for stumbling (in the Greek literally “trap,” “snare”) is used metaphorically for what causes a person to err or to sin. Some renderings used are, ‘in what one’s foot gets entangled’ (said with reference to a hunter in the jungle), ‘what-leads-astray,’ ‘what causes one to fall.’ In other languages one says, ‘what entices to evil,’ ‘what becomes cause to sin,’ ‘what causes to become evil.’

If the present verse is interpreted as indicated above, such renderings of cause for stumbling may result in, ‘there is nothing in which his foot will get entangled,’ ‘he will not fall because of anything,’ ‘nothing will entice him to evil,’ etc.

Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 John 2:10

2:10a

Whoever loves his brother remains in the light: (Focus) John is not just making a statement here; he is also giving an implied command, “Therefore you should love your fellow Christians.” Since this is John’s main point in verses 7–11, it may be necessary in translation to draw attention to it with the natural focus markers of your language, or words such as, “Look,” or “I tell you.”

2:10b

no cause of stumbling in him: (Alternative Interpretations) There are two interpretations as to who might be caused to sin:

(1) The phrase probably means “cause himself to sin.”

(2) Some think it means “cause someone else to sin.” (Good News Translation)

stumbling: (Metaphor) This is a common biblical metaphor for committing sin and ceasing to live according to God’s will. In translation a different metaphor with the same meaning may be used, such as, “go astray from God’s way.” Otherwise the meaning “sin” or “do wrong” may be translated directly. See Display.

in him: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of the Greek pronoun here:

(1) It probably means “in him,” referring to the person who lives in the light.

(2) Some think this means “in it,” that is, “in the light.” (Revised Standard Version)

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.