complete verse (Mark 1:38)

Following are a number of back-translations of Mark 1:38:

  • Uma: “He said to them: ‘Let us go to the other close towns so I can carry the Word of God there also. Because that is my purpose in coming to the world.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to them, ‘Let us (incl.) go to the other villages nearby so that I can also proclaim there. For that is hep my purpose in coming to the world.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But as for Jesus, he said to them, ‘Let’s go to the neighboring villages so that I might preach there also, for the reason I came here is so that I might preach to people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But he said, ‘Let’s go nevertheless to the surrounding towns so that I can go preach there also, because that was my purpose in coming here.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Jesus replied, saying, ‘It’s necessary that we (incl.) also go to the nearby towns, so that I can also teach there. Because this is my purpose here in the world.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then he told them: Let’s go to the not-far villages; that there too I speak the word. Actually to do that I have come-out.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then He said: ‘Let us go to the other places. to the villages that are near by, in order that I may preach to people there too. For that reason I went out.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:39)

Following are a number of back-translations of Mark 1:39:

  • Uma: “From there, Yesus and his disciples went carrying the Word of God to all the towns in Galilea-land. He taught in the prayer houses and he expelled demons that had entered/possessed people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa went to all the places in Jalil. He proclaimed in their prayer-houses and he cast-out demons from the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus went to all the villages in the province of Galilee and preached in the churches of the Jews there, and he caused to go away the demons who were afflicting people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they went-around to all-the-towns in Galilea preaching in their many-synagogues.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Without anything further, he went all over the whole of Galilea, teaching in the worship-places and driving out evil spirits.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Thus, everywhere in Galilee, he spoke-along the word in their small houses to praise God in, expelling demons all along.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then He went preaching in their places of worship. in all the territory of Galilea, and expelling demons.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:40)

Following are a number of back-translations of Mark 1:40:

  • Uma: “A person who had leprosy came to Yesus. He kneeled down requesting-help, he said: ‘If may, [i.e., if I may be so bold as to ask] please heal me.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then a certain leper came to Isa. This person/man stood on his knees humbling himself before Isa and he really begged, he said, ‘If you want to you can heal me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was a leper person who came to Jesus, and that person knelt down before Jesus begging him, saying, ‘f it’s good to your breath, you can heal me from this very filthy disease of mine.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “On one-occasion, a man who was sick with a fearful skin disease went to Jesus. He knelt before him entreating, ‘I know that you (sing.) are-able to remove this sickness of mine if you (sing.) want to.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Once there was a person who was a leper who went to Jesus for help. He bowed down and begged-for-pity. He said, ‘If supposing you want to, you really could heal me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then a certain Lazarus sickness possessor man came to Jesus, to ask. Having come and knelt down before him, he said: You wanting to. you can arrange me, he said.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then there came a man ill with [leprosy], beseeching Jesus. He knelt down before Him and said: ‘If you be so gracious, of course you can clean my stain.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:41)

Following are a number of back-translations of Mark 1:41:

  • Uma: “Yesus’ love welled up seeing him. That is why he touched him and said to him: ‘[You] certainly may. I heal you (sing.)!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa had really pity on him. He stretched-out his hand and he touched the leper and said, ‘I really want to. You are now healed.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus took pity on him and placed his hand on him and said, ‘It is very good to my breath. Be healed.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus felt-pity and extended his hand/arm to place it on that man. Then he said, ‘I want to, be cleaned.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus truly did pity him. He touched that person, speaking at the same time, saying, ‘I really want to. Right now, you will now get better!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then pitying him he extended his hand. Having extended it, he touched him. He said: I want to. Be arranged, he said.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “In His pity His mind was as it were taken out of Him, and then He stretched forth His hand, touched him and said: ‘So is my wish. Let your stain be taken away.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:42)

Following are a number of back-translations of Mark 1:42:

  • Uma: “In the blink of an eye, his disease disappeared, he was well.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately his leprosy left and he was already healed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And immediately the leprosy of that person disappeared.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And his sickness was removed immediately.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly the leprosy of that person disappeared for it stopped.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Just when he spoke, the Lazarus sickness went out of his body. Then he was arranged.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Just His word had gone forth, then his sickness vanished and he was stainless.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:43)

Following are a number of back-translations of Mark 1:43:

  • Uma: “After that, Yesus ordered him to go, he said to him: ‘I really forbid you (sing.),” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately he was sent away by Isa and he was really instructed by him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus sent-him-off and emphatically commanded him saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was caused to go at once by Jesus, however it was impressed upon him, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then even speaking to him strongly, Jesus sent him away.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “It had just happened, then he was told by Him to go away” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:44)

Following are a number of back-translations of Mark 1:44:

  • Uma: “don’t talk to anybody about what happened here. First go show yourself to the priest, so he can see that you (sing.) are well, and carry your (sing.) offering according to commands that are written in the Law of Musa, so that it will be clear to all the people that you (sing.) are really well.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to him, ‘Be sure (pa’in) not to tell to anybody (lit. even to who) about my healing you. Instead go show your body/self to the priest and sacrifice as Musa has commanded, making it a sign to the people that you are really healed.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus strictly commanded him saying, ‘Don’t tell anybody yet what has happened to you, but rather go to God’s sacrificer so that he might see that you are healed. And give him the sacrifice that Moses commanded a long time ago so that everybody might know that you are really healed.’ And then Jesus sent him away.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Don’t you (sing.) be relating this to even any person but rather go to show-yourself (sing.) to the priest so he will see that your (sing.) sickness is removed. Then give to him what Moses commanded that you (pl.) offer to God so that the many-people will thereby-know that you (sing.) have truly become-good/clean.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Now please don’t tell anyone, but on the contrary go there at once to the priest to have him examine you. And then give the thank-offering, according to what was commanded by Moises, which is like a testimony to people that you are now well.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Sending him away he said: Look! he said. A single one a single thing do not tell. Just go. Having gone, make the man who speaks to God for them 10 see you. That which Moses told to give, give; that they might know.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “and warned sternly thus: ‘Don’t tell it to anyone, but go and show yourself to the priest(s), and offer the offering for the cleansing of your stain, according to the orders of Moses, as a proof to them.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:45)

Following are a number of back-translations of Mark 1:45:

  • Uma: “But in fact, when that person left, he continually talked everywhere about his having been healed by Yesus. The result was that Yesus was no longer able to enter into town because so many people crowded around him. He stayed outside town in empty place(s). But even so, there was still no end to the people coming from many towns wanting to meet him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the man who had had leprosy went and he really told about his healing and he made this well-known. Therefore Isa could no longer go into the towns exposing (lit. come-out) (himself) to the people, but he was just there in the places not inhabited by people. But the people went there to him from all the places.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However when that person left he told everybody what has happened to him. Because of this, Jesus could no longer go openly when he went to the villages because many people would gather together. Jesus just roamed around in the country and people came out to him from everywhere.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But he did not obey but rather he went repeatedly-relating what was done to him. The result of it was that Jesus was not able-to-go to the towns lest people in large-groups go to meet him, but rather he stayed in isolated places that had no inhabitants. But even though that was so, the many-people went nevertheless to where he was from all places.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as that person went, he told everyone how that illness of his stopped. Therefore what happened was, Jesus could no longer go in the town openly because large numbers of people would come to him. He was now outside the town only, in the wilderness places. The people were going to him from every place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “But having gone, he began to speak much to them. He began to widen that word out. When he did thus, Jesus could not arrive visibly at any village. But he was where no house is. Then they came to him from every place.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “But when that man had gone away from there, he told these things hither and thither and made them known, so that Jesus could not enter the city publicly, but was staying outside the city, in desert places. There the people from here and there came to Him.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )