Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
Yhwh said to Kayin:
Why are you so upset? Why has your face fallen?
Is it not thus:
If you intend good, bear-it-aloft,
but if you do not intend good,
at the entrance is sin, a crouching-demon,
toward you his lust —
but you can rule over him.
Source: Everett Fox 1995
German:
Er sprach zu Kajin: Warum entflammt es dich? warum ist dein Antlitz gefallen?
Ists nicht so:
meinst du Gutes, trags hoch,
meinst du nicht Gutes aber:
vorm Einlaß Sünde, ein Lagerer,
nach dir seine Begier —
du aber walte ihm ob.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
IHVH-Adonaï dit à Caïn: « Pourquoi cela te brûle-t-il,
pourquoi tes faces sont-elles tombées ?
N’est-ce pas, que tu t’améliores à porter
ou que tu ne t’améliores pas,
à l’ouverture, la faute est tapie; à toi, sa passion. Toi, gouverne-la. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
I will cause you to bear fruit exceedingly, exceedingly,
I will make nations of you,
(yes,) kings will go out from you!
Source: Everett Fox 1995
German:
Ich lasse dich fruchttragen reich, überreich,
ich gebe dir, zu Stämmen zu werden,
Könige fahren von dir aus.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Je te fais fructifier beaucoup, beaucoup.
Je te donne à des nations: des rois sortiront de toi.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
No longer shall your name be called Avram,
rather shall your name be Avraham,
for I will make you Av Hamon Goyyim/Father of a Throng of Nations!
Source: Everett Fox 1995
German:
Nicht werde fortan Abram dein Name gerufen,
sondern dein Name sei Abraham,
denn zum Ab-Hamon Gojim — zum Vater eines Getümmels von Stämmen gebe ich dich.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Ton nom ne sera plus crié Abrâm:
ton nom est Abrahâm père d’une multitude :
oui, je t’ai donné en père d’une foule de peuples.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
Therefore its name was called Bavel/Babble,
for there Yhwh baffled the language of all the earth-folk,
and from there, Yhwh scattered them over the face of all the earth.
Source: Everett Fox 1995
German:
Darum ruft man ihren Namen Babel, Gemenge,
denn vermengt hat Er dort die Mundart aller Erde,
und zerstreut von dort hat Er sie übers Antlitz aller Erde.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Sur quoi, il crie son nom: Babèl,
oui, là, IHVH-Adonaï a mêlé la lèvre de toute la terre,
et de là IHVH-Adonaï les a dispersés sur les faces de toute la terre.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
Now all the earth was of one language and one set-of-words
Source: Everett Fox 1995
German:
Über die Erde allhin war eine Mundart und einerlei Rede.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Et c’est toute la terre, une seule lèvre, des paroles unies.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
He drove the human out
and caused to dwell, eastward of the garden of Eden,
the winged-sphinxes and the flashing, ever-turning sword
to watch over the way to the Tree of Life.
Source: Everett Fox 1995
German:
Er vertrieb den Menschen
und ließ vor dem Garten von Eden ostwärts die Cheruben wohnen
und das Lodern des kreisenden Schwerts,
den Weg zum Baum des Lebens zu hüten.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Il expulse le glébeux
et fait demeurer au levant du jardin d’‘Édèn les Keroubîm
et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder la route de l’arbre de vie.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
The human called his wife’s name: Havva/Life-giver!
For she became the mother of all the living.
Source: Everett Fox 1995
German:
Der Mensch rief den Namen seines Weibes: Chawwa, Leben!
Denn sie wurde Mutter alles Lebendigen.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Le glébeux crie le nom de sa femme: Hava-Vivante.
Oui, elle est la mère de tout vivant.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
So God created humankind in his image,
in the image of God did he create it,
male and female he created them.
Source: Everett Fox 1995
German:
Gott schuf den Menschen in seinem Bilde,
im Bilde Gottes schuf er ihn,
männlich, weiblich schuf er sie.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Elohîms crée le glébeux à sa réplique,
à la réplique d’Elohîms, il le crée,
mâle et femelle, il les crée.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.