translations with a Hebraic voice (Exodus 16:13-15)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Now it was at sunset
a horde-of-quail came up and covered the camp.
And at daybreak
there was a layer of dew around the camp;
and when the layer of dew went up,
here, upon the surface of the wilderness,
something fine,
scaly,
fine as hoar-frost upon the land.
When the Children of Israel saw it
they said each-man to his brother:
Mahn hu / what is it?
For they did not know what it was.
Moshe said to them:
It is the bread that Yhwh has given you for eating.

Source: Everett Fox 1995

German:
Am Abend wars,
das Wachtelvolk stieg auf und überhüllte das Lager.
Aber am Morgen
war eine Schicht Taus rings um das Lager,
und als die Tauschicht aufstieg,
da war auf der Fläche der Wüste
etwas Feines,
Schuppiges,
fein wie der Reif auf der Erde.
Die Söhne Jissraels sahens
und sprachen einer zum andern:
Man hu — was ist das?
Denn sie wußten nicht was es war.
Mosche sprach zu ihnen:
Das ist das Brot, das Er euch zum Essen gegeben hat.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Et c’est au soir, la caille monte, elle couvre le camp,
et le matin, c’était une couche de rosée autour du camp.
La couche de rosée monte, et voici: sur les faces du désert,
une croûte fine, fine comme givre sur la terre.
Les Benéi Israël voient et disent, chaque homme à son frère:
« Mân hou ? Qu’est-ce ? » Non, ils ne savaient pas ce que c’était.
Moshè leur dit:
« C’est le pain que IHVH-Adonaï vous donne en nourriture. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

says the LORD / says the Lord GOD

The English that is translated as “says the Lord” or “says the Lord God” is translated in some influential French translations as oracle de Yahvé (La Bible de Jérusalem) oracle du Seigneur (Traduction œcuménique de la Bible), and oracle de l’Éternel (Nouvelle Version Segond Révisée 1978) or “oracle (authoritative statement) of YHWH (or: the Lord).”

Timothy Lloyd Wilt (in The Bible Translator 1999, p. 301ff. ) describes the Hebrew ne’um (adonay) YHWH (quoting S. Meier, 1992) as “a highly marked expression (…) Hebrew does not characteristically repunctuate quoted discourse with reminders of the quote’s source, making this particle’s function quite distinctive and certainly unique in its frequency and distribution.”

The French translations above are emulating this with their distinct wording containing the French oracle.

Similarly, the French translation by Chouraqui uses harangue de or “harangue (or: ‘sermon’) of YHWH” and the English translation by Fox uses Utterance of YHWH. Both of these translations are Jewish translations that attempt to emulate the Hebraic nature of the original text. (Source: Drew Maust) Likewise, the translation by Goldingay (2018) has Yahweh’s declaration, typically set in parentheses: (Yahweh’s declaration).

The translation into Kera marks this by using the equivalent of “the words of me, YHWH” (source: Jackie Hainaut) and a language in West Africa, belonging to the Mande language family, uses a honorific form of “say,” that is only used for speech from God or his prophets. Both of these languages are spoken in francophone Africa.

See also Thus says the LORD, “By this you shall know that I am the LORD.” and tetragrammaton (YHWH).

translations with a Hebraic voice (Joshua 1:8-9)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
This Record of the Instruction is not to depart from your mouth —
you are to recite it day and night,
in order that you may take care to observe
exactly what is written in it;
for then you will make your way prosper,
then you will excel.
Have I not commanded you: be strong and courageous!?
Do not be terrified, do not be dismayed,
for with you is Yhwh your God, wherever you go!

Source: Everett Fox 1995

German:
Nicht weiche dieses Buch der Weisung aus deinem Mund,
murmle darin tages und nachts,
damit dus wahrest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist, —
alsdann machst du deine Wege gelingen,
dann ergreifst dus.
Habe ich dir nicht geboten: sei stark, sei fest!
Ängste nimmer, scheue nimmer,
denn bei dir ist Er dein Gott überall, wo du gehst.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Cet acte de la tora ne se retirera pas de ta bouche;
murmure-le jour et nuit, pour garder et faire tout ce qui est écrit.
Oui, alors tu triompheras en ta route, alors tu seras perspicace.
Ne t’ai-je pas ordonné:
‹ Sois fort et ferme, tu ne trembleras pas, tu ne t’effareras pas › ?
Oui, IHVH-Adonaï ton Elohîms sera avec toi partout où tu iras.

Source: Chouraqui 1985

translations with a Hebraic voice (Deuteronomy 10:12-13)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
And now, O Israel,
what does Yhwh your God ask of you
except to hold Yhwh your God in awe,
to walk in all his ways
and to love him
and to serve Yhwh your God with all your heart and with all your being,
to keep the commandments of Yhwh and his laws which I command you today,
to have it go-well for you?

Source: Everett Fox 1995

German:
Jetzt aber, Jissrael,
was heischt Er dein Gott von dir
als Ihn deinen Gott zu fürchten,
in all seinen Wegen zu gehn,
ihn zu lieben,
Ihm deinem Gott mit all deinem Herzen, mit all deiner Seele zu dienen,
Seiner Gebote zu wahren und seine Satzungen, die ich heuttags dir gebiete,
dir zu Gute.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Et maintenant Israël, que te demande IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
sinon de frémir de IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
d’aller sur toutes ses routes, de l’aimer,
de servir IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton coeur, de tout ton être,
de garder les ordres de IHVH-Adonaï, ses règles,
que moi-même je t’ordonne aujourd’hui, pour ton bien !

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Deuteronomy 6:5)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to love Yhwh your God
with all your heart, with all your being, with all your substance!

Source: Everett Fox 1995

German:
Liebe denn Ihn deinen Gott
mit all deinem Herzen, mit all deiner Seele, mit all deiner Macht.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
et tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
de tout ton coeur, de tout ton être, de toute ton intensité.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

See also heart, soul, mind (with all your heart, and with all your soul, and with all your mind).

translations with a Hebraic voice (Leviticus 19:18)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are not to take-vengeance, you are not to retain-anger against the sons of your kinspeople —
but be-loving to your neighbor (as one) like yourself,
I am Yhwh!

Source: Everett Fox 1995

German:
Heimzahle nicht und grolle nicht den Söhnen deines Volkes.
Halte lieb deinen Genossen,
dir gleich.
Ich bins.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Tu ne te vengeras pas,
tu n’auras pas de vindicte contre les fils de ton peuple.
Aime ton compagnon comme toi-même. Moi, IHVH-Adonaï.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Exodus 3:14)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
God said to Moshe:
Ehyeh Asher Ehyeh/I will be-there howsoever I will be-there.
And he said:
Thus shall you say to the Children of Israel:
Ehyeh/I-Will-Be-There sends me to you.

Source: Everett Fox 1995

German:
Gott sprach zu Mosche:
Ich werde dasein, als der ich dasein werde.
Und er sprach:
So sollst du zu den Söhnen Jissraels sprechen:
Ich bin da schickt mich zu euch.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Elohîms dit à Moshè: « Èhiè ashèr èhiè ! ­ Je serai qui je serai »
Il dit: « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël:
‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Exodus 2:10)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
The child grew, she brought him to Pharaoh’s daughter,
and he became her son.
She called his name: Moshe/He-Who-Pulls-Out;
she said: For out of the water
meshitihu/I-pulled-him.

Source: Everett Fox 1995

German:
Das Kind wurde groß, sie brachte es zu Pharaos Tochter,
es wurde ihr zum Sohn.
Sie rief seinen Namen: Mosche, Der hervortauchen läßt.
Sie sprach: Denn aus dem Wasser habe ich ihn hervortauchen lassen.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
L’enfant grandit et elle le fait venir à la fille de Pharaon.
C’est pour elle un fils. Elle crie son nom: « Moshè. »
Elle dit: « Oui, je l’ai retiré de l’eau. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.