David tells Uriah (in English translations in 2 Samuel 11:8) to “go down to his house and wash his feet.” This refers to stay the night, and in particular sleep with his wife (see v. 11). The Chamula Tzotzil translated it as “sweep out your heart,” meaning the same thing as “make yourself at home.”
Dan translators translated it as “to go home and relax.”
The Hebrew in Ezekiel 6:11 that is translated as “clap your hands and stamp your foot” in English is translated in Dan as “roll in the dirt and raise your hands,” the more culturally appropriate expression for sorrow. (Source: Don Slager)
The Hebrew in Daniel 9:21 that is translated as “(swift) flight” in English is translated in Dan with a word that can mean either “jump” or “fly.” (Source: Don Slager)
The Greek that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:
- Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
- Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “deceiver”
- Eastern Highland Otomi: “you talk up above (not from the heart)”
- Morelos Nahuatl: “you change words (you are a hypocrite)”
- Mezquital Otomi: “you two faced person”
- Rincón Zapotec: “you who make your face broad” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Dan: “whitewashed tomb” (to highlight the hypocrisy) (Source: Don Slager)
- Mairasi: “you bad person and you liar trying to be like a clean person” (source: Enggavoter 2004)
See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).
The Greek that is translated as “abolish (the law)” in English is translated in Maan as “put bone on (the law).” (Source: Don Slager)
See also guarantee and strengthen your weak knees.
The Greek in Galatians 1:6 that is translated as “I’m astonished” or “I’m shocked” in English is translated in Manya as “my tongue was dry.”
See also astonished (Mark 6:51) and amazed / astonished / marvel.
The Greek in Hebrews 7:22 that is translated as “guarantee” (or “guarantor”) in English is translated in Maan as “bone (of the new covenant).” (Source: Don Slager)
See also abolish (the law) and strengthen your weak knees.
English translations say “Syrians made peace with the Israelites after being defeated by them” in 2 Samuel 10:19— The idiomatic expression used by the Dan translator in this context for making peace is “giving a white chicken.” When people offer a white chicken, they accept defeat. The victorious party is expected to accept the chicken to show that they will not retaliate. It’s important that the chicken be white, not any other color, and that its legs not be tied (showing freedom).