The Greek that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:
- Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
- Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “deceiver”
- Eastern Highland Otomi: “you talk up above (not from the heart)”
- Morelos Nahuatl: “you change words (you are a hypocrite)”
- Mezquital Otomi: “you two faced person”
- Rincón Zapotec: “you who make your face broad” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Dan: “whitewashed tomb” (to highlight the hypocrisy) (Source: Don Slager)
- Mairasi: “you bad person and you liar trying to be like a clean person” (source: Enggavoter 2004)
See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).
