Language-specific Insights

complete verse (Psalm 24:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The earth belongs to Jehovah and all that is in it,
    the world and all who live in it;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The earth and all that is in the earth is the LORD’s.
    The world and all who live in the world are the LORD’s.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The whole world and everything in it belongs-to the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “The earth and everything on the earth, surely God rules everything, including all the people who live under the sky covering.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD is the owner of the world and all things it has,
    land and all people who live in it.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “Earth and-what is-in-it is the Lord God’s,
    world and-things all which-are-in it.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nchi na vyote ambavyo vimo vya Bwana,
    na wote ambao wanaokaa humo wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “The earth and everything in it belongs to Yahweh;
    all the people in the world belong to him, too,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “for He is the one who laid its foundation on the sea
    and placed it above the water.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He made the world on top of the water which is underneath the earth.
    and under the ocean [He] established [its] foundation.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For he founded the world upon the deep waters.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “He has already created the earth covering on top of deep water, and he buried the roots of this earth covering under the sea.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He who built the land on seas,
    he created it to be strong on water.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “Lord world this he-built on-seas
    it-is-carried established on-streams of-water.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana ndiye ambaye alitandaza msingi wa dunia penye bahari,
    aliiweka juu penye maji mengi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “because he caused the ground to be above the water,
    above the water that was deep below the surface of the earth.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Who can climb the mountain of Jehovah?
    Who can manage to stand on his sacred place?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Who may climb the mountain of the LORD?
    Who may stand in His holy place?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Who can go-up to the hill/mountain of the LORD?
    Who can enter his holy temple?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Who is able to go up the mountain that God rules? And who is able to enter the worshiping house where people ordinarily worship him?” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Who would climb mountain of LORD?
    Who would stand in his holy place?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “On-the-mountain of-Lord God who can go-up?
    In-sanctuary who can stand?” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nani atapanda penye mlima wa Bwana?
    Nani atasimama katika makao yake patakatifu?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Who will be allowed to go up on Zion Hill in Jerusalem,
    in order to stand and worship in Yahweh’s holy temple?” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He who has clean hands and a clean heart,
    who does not give his life to an idol
    or swear fraudulently.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Only [ones] like this are able to do it,
    Those whose hearts and hands are pure,
    Those who do not worship idols,
    Those who do not make false promises.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The person who has clean deeds and mind/[lit. thinking],
    (who) does- not -worship little-gods,
    and (who) does- not -swear a lie.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Those are the people whose thoughts and works are straight good. People who don’t pay obeisance to or honor idols, or promise deceitfully.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “A man with holy hands, and has holy heart,
    who his heart does not worship a god which is not true,
    or taking oath in a matter which is false.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “It-is-that-one that-one who-have-cleansed hands
    and-who-has good heart,
    that-one who-does-not-give life his to-idols
    who-does-not swear to-idols.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ndiye ambaye yuko na mikono safi,
    na moyo mweupe.
    Ambaye hatumaini uchawi,
    ambaye haapi kwa udanganyifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Only those whose actions and thoughts are pure,
    who have not worshiped idols,
    and who do not tell lies when they have solemnly promised to tell the truth.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He will receive blessings from Jehovah
    and God his savior will judge that he is not guilty.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD who protects them will give them blessing.
    and will prove them guiltless.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He will-be-blessed and made-righteous by the LORD, the God his Savior.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Surely God saves those people and lets blessings fall to them. And God announces they don’t have any sin at all.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He will get blessing from the LORD,
    and God his Savior will judge his matter well.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “This-one will-receive from-Lord God good blessing
    with-righteousness the-salvation of-him from-God.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA atawabariki,
    Mungu, mwokozi wao, atawatetea.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They will be blessed by Yahweh/Yahweh will bless them.
    When God judges them, he, who has saved them, will say that they have done nothing wrong/are without fault.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “That is the generation of those who seek Jehovah;
    who seek your face, You God of Jacob.
    Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Only such [people] will be able to find you.
    and be able to worship before you,
    O God of Jacob!
    Sela” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “These are the kind of people who go-for-help/take-refuge and worship the God of Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Only this kind of people can enter into the place of God. These people are able to enter and be before the God whom Jacob worships.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “God of Jacob, people who stay like him,
    they who search for you,
    these people search for your face.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “The-generation who seek-him like-this will-live,
    those who-adore the-God of-Jacob.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ndivyo walivyo ambao wanamtafuta,
    ambao wanakutamani, ee Mungu wa Yakobo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They are the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelis worship.
    (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Lift up your heads you gates;
    be opened, you ancient doors,
    that the King of glory may enter.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “[O] ancient gates, be opened!
    [O] ancient doors, be opened!!
    and let the great king enter!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Open the old/ancient doors of the temple so-that the powerful King can-enter!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Open the doors wide! Open the doors that are always there! So the King who rules supremely can enter.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You raise up your heads, you big gates,
    you be carried up, you gates which be old,
    so the King of glory would come inside.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “Open the-gates, heavy-doors of-heads,
    the-gates eternal
    so-that King who-is-glorified can-enter.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Enyi milango, fungukeni,
    enyi milango ya zamani, fungukeni,
    ili mfalme mtukufu aingie.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Open up the temple gates
    in order that our glorious king may enter!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Who is that King of glory?
    Jehovah All-powerful,
    Jehovah is the one powerful in war.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Who is the great king?
    Our LORD, who is very strong,
    Our LORD, whom no one can defeat in battle!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Who is this powerful King?
    He is the LORD who (is) strong and firm/mighty in battle.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Who is this King who rules supremely? That is God who is strong and very powerful. That is God who is victorious in battle.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Who is a King of glory?
    The LORD who is powerful and great,
    LORD who is powerful in war.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “King who-is-glorified is-who?
    Lord God, powerful of-force
    Lord powerful in-war.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ni nani ambaye ni Mfalme mtukufu?
    Ni Bwana mwenye nguvu zote.
    Ni Bwana hodari wa vita.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Do you know who the glorious king is?
    He is Yahweh, the one who is very strong;
    He is Yahweh, who conquers all his enemies in battles!” (Source: Translation for Translators)