Language-specific Insights

acrostic in Lamentations 2

The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).

Click or tap here for Lamentations 2 in Danish

1 Ak, som en sort og truende tordensky lå Herrens vrede over Jerusalem.
Israels himmelske herlighed ligger knust i støvet.
End ikke Herrens eget tempel blev forskånet for hans vrede.
2 Befolkningen i Juda blev nådesløst jaget fra hus og hjem.
Herren nedbrød i sin vrede hver eneste befæstet by.
Han ødelagde hele kongeriget til skam for dets ledere.
3 Den samlede israelitiske hær blev løbet over ende.
Herren trak sin beskyttende hånd væk, da fjenden angreb.
Hans vrede hærgede landet som en fortærende ild.
4 Eliten blandt landets ungdom blev dræbt.
Herren blev vores fjende og gjorde det af med os.
Han udgød sin vrede over Jerusalems indbyggere.
5 Fjenderne viste sig at være sendt af Herren.
De ødelagde alle paladser og fæstninger i landet
og skabte sorg og smerte overalt i Juda.
6 Grundlaget for at holde sabbat og højtid forsvandt,
da Herren nedrev sit tempel, som var det et skur.
Han forstødte i vrede både konger og præster.
7 Han forkastede sit alter, forlod sit tempel,
lod fjenderne nedbryde palads og bymur.
De jublede i templet som på en højtidsdag.
8 Intet i Jerusalem undgik ødelæggelsens svøbe.
Herren havde besluttet, at bymuren skulle falde.
Alle fæstningsværker og tårne blev lagt i ruiner.
9 Jerusalems portslåer blev smadret og portene splintret.
Kongen og landets ledere blev ført bort til et fremmed land.
Toraen bliver glemt og profetisk åbenbaring er forbi.
10 Klædt i sæk og med aske på hovedet
sidder de tilbageblevne ledere tavse på jorden.
De unge kvinder går nedbøjede omkring.
11 Lidelsen er ikke til at bære, mine tårer er brugt op.
Mit hjerte er knust ved at se mit folks smerte.
Børn og spædbørn dør af sult midt på gaden.
12 „Mad! Vand!” klager de små og besvimer.
De falder om som sårede soldater i byens gader.
Langsomt dør de i armene på deres mødre.
13 Nøden og pinen i byen er ufattelig.
Åh, Jerusalem, din trøstesløse sorg er uden sidestykke.
Det er umuligt at lindre din grænseløse smerte.
14 Ordene I hørte fra jeres såkaldte profeter, var falske.
Hvis de havde påtalt jeres synd i stedet for at lyve,
havde I måske kunnet undgå denne frygtelige skæbne.
15 På vejen uden for byen går folk nu forbi og råber hånligt:
„Er det den by, man kaldte verdens skønneste?
Den skulle ellers have bragt glæde til hele jorden.”
16 Raseriet står malet i deres ansigter, mens de håner dig:
„Endelig kom Jerusalem ned med nakken!
Det har vi set frem til meget længe.”
17 Så fik Herren til sidst gjort alvor af sin trussel.
Han gennemførte uden skånsel den straf, han havde lovet.
Han gav fjenderne sejr og lod dem tage æren for det.
18 Tårerne skal strømme som en flod dag og nat.
Græd øjnene ud af hovedet, Jerusalem, råb til Herren.
Lad selv dine nedbrudte mure hulke af gråd.
19 Udgyd dine tårer for Herren natten igennem.
Løft hænderne og bønfald ham om at redde dine indbyggere,
som er ved at dø af sult i dine gader.
20 „Vær nådig, Herre,” råber Jerusalem. „Stands denne frygtelige straf.
Skal mødre virkelig spise deres egne børn, som sad på deres skød?
Skal præster og profeter myrdes i dit hellige tempel?
21 Yngre så vel som ældre ligger døde i gadens snavs.
Både unge mænd og piger blev hugget ned af sværdet.
Herre, du slog dem i din vrede og uden barmhjertighed.
22 Ødelæggeren skabte rædsel overalt, så alle måtte smage din vrede.
Du inviterede mine fjender til at komme, som var det en festdag.
Fjenden dræbte alle mine kære, som var født og opvokset hos mig.”

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):

1 Alas, what mantle of cloud is this, the divine anger has thrown over unhappy Sion? The pride of Israel cast down from heaven to earth; the ground where the Lord’s feet once rested, now, in his anger, forgotten?
2 Blessed abodes of Jacob, by the Lord’s unsparing vengeance engulfed; towers that kept Juda inviolable hurled to the ground in ruin; kingdom and throne dragged in the dust!
3 Crushed lay all the defences of Israel, under his displeasure; failed us, at the enemy’s onset, the protection of his right hand; Jacob must be hedged about, as by flames of a consuming fire.
4 Deadly his bent bow, steady the play of his right hand assailing us; all that was fairest in poor Sion’s dwelling-place needs must perish, under the fiery rain of his vengeance.
5 Enemies he counts us, and has engulfed the whole of Israel in ruin; gone the palaces, gone the strongholds; Alas, poor Sion! weeps man, weeps maid, with cowed spirits.
6 Fallen, as it had been some garden shed, his own tabernacle; his own trysting-place with men he would pull down! Feast-day and sabbath should be forgotten in Sion; for king and priest, only anger and scorn.
7 Grown weary of his altar, from his own sanctuary turning away in abhorrence, the Lord has given up yonder embattled towers to the enemy; their cries ring through the temple like shout of holiday.
8 Heedfully the Lord went about his work, to strip the inviolable city of her walls; exact his measuring-line, busy his hand with the task of overthrow, till wall and rampart should lament their common ruin.
9 Idly the gates of her sag towards earth, bars riven and rent; king and chieftain are far away, exiled among the heathen; tradition is dead, nor any prophet learns, in vision, the Lord’s will.
10 Jerusalem’s aged folk sit there in the dust, dumb with sorrow; dust scattered over their heads, and sackcloth their garb; never a maid shall you see but has her head bowed down to earth.
11 Keen anguish for the overthrow of an unhappy race, that dims eye with tears, that stirs my being to its depths, as my heart goes out in boundless compassion! Child and babe lie fainting in the streets.
12 Listen, how they ask where all the bread and wine is gone to! Wound they have none, yet there in the open streets you shall see them faint away, sighing out their lives on their mothers’ bosoms.
13 Might I but confront thee with such another as thyself! What queen so unhappy as Jerusalem, what maid as Sion desolate? How shall I comfort thee? Sea-deep is thy ruin, and past all cure.
14 Never a true vision or a wise thy prophets have for thee, never shew thee where thy guilt rests, and urge thee to repentance; lies and lures are all the burden of their revealing.
15 Openly the passers-by deride thee, poor maid; clap hands, and hiss, and wag their heads at thee; So much, they cry, for the city that was once the nonpareil of beauty, pride of the whole earth!
16 Pale envy mops and mows at thee; how they hiss and gnash their teeth! Now to prey on her carrion! What fortune, that we should have lived to see this day, so long looked for in vain!
17 Quit is the Lord of his oath taken in times past; all his purpose is fulfilled; for thee, ruin relentless, for thy bitter enemy, triumph and high achievement.
18 Round those inviolable defences, cry they upon the Lord in good earnest. Day and night, Sion, let thy tears stream down; never rest thou, never let that eye weary of its task.
19 Sleepless in the night-watches raise thy song; flow thy heart’s prayer unceasingly; lift ever thy hands in supplication for infant lives; yonder, at the street corner, they are dying of famine.
20 Think well, Lord, is there any other people of whom thou hast taken such toll? Shall woman eat her own child, so tiny, hands can still clasp it? In the Lord’s sanctuary, priest and prophet be slain?
21 Untended they lie on the bare earth, the young and the aged; maid and warrior slain by the sword! This day of thy vengeance was to be all massacre, thou wouldst kill unsparingly.
22 Vengeance this day all around me; what mustering of thy terrors, as for a solemn assembly! Escape is none, nor any remnant left; of all I fondled and fostered, the enemy has taken full toll. (Source )

Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of this chapter of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).

Click or tap here for Lamentations 2 in the Traducción en lenguaje actual


1 ¡Pobrecita de ti, Jerusalén!
Cuando Dios se enojó contigo,
derribó tu templo
y acabó con tu belleza.
Ni siquiera se acordó
de tu reino en este mundo.
2 Ofendido y enojado,
Dios destruyó por completo
todas las casas de Israel.
Derribó las fortalezas de Judá;
quitó al rey de su trono,
y puso en vergüenza a sus capitanes.
3 Borró Dios nuestro poder
cuando se enojó con nosotros.
Nos enfrentamos al enemigo,
pero Dios nos retiró su ayuda.
¡Todo Israel arde en llamas!
¡Todo lo destruye el fuego!
4 Rompió en mil pedazos
las casas de Jerusalén,
y acabó con nuestros seres queridos.
Como si fuera nuestro enemigo,
decidió quitarnos la vida;
su enojo fue como un fuego
que nos destruyó por completo.
5 El llanto por los muertos
se oye por todo Judá.
Dios parece nuestro enemigo,
pues ha acabado con nosotros.
¡Todas sus fortalezas y palacios
han quedado en ruinas!
6 Como quien derriba una choza,
Dios destruyó su templo.
Ya nadie en Jerusalén celebra
los sábados ni los días de fiesta.
Dio rienda suelta a su enojo
contra el rey y los sacerdotes.
7 Incitó al ejército enemigo
a conquistar Jerusalén,
y el enemigo gritó en su templo
como si estuviera de fiesta.
¡Dios ha rechazado por completo
su altar y su santuario!
8 Todos los muros y las rampas
son ahora un montón de escombros.
Dios decidió derribar
el muro que protegía a Jerusalén.
Todo lo tenía planeado;
¡la destruyó sin compasión!
9 ¡Adiós, maestros de la ley!
¡Adiós, profetas!
¡Dios ya no habla con nosotros!
El rey y los capitanes
andan perdidos entre las naciones.
La ciudad quedó desprotegida,
pues Dios derribó sus portones.
10 De luto están vestidos
los ancianos de Jerusalén.
En silencio se sientan en el suelo
y se cubren de ceniza la cabeza.
¡Las jóvenes de Jerusalén
bajan la cabeza llenas de vergüenza!
11 Estoy muy triste y desanimado
porque ha sido destruida mi ciudad.
¡Ya no me quedan lágrimas!
¡Siento que me muero!
Por las calles de Jerusalén
veo morir a los recién nacidos.
12 Tímidamente claman los niños:
«¡Mamá, tengo hambre!»;
luego van cerrando los ojos
y mueren en las calles,
en brazos de su madre.
13 Incomparable eres tú, Jerusalén;
¿qué más te puedo decir?
¿Qué puedo hacer para consolarte,
bella ciudad de Jerusalén?
Tus heridas son muy profundas;
¿quién podría sanarlas?
14 Jamás te dijeron la verdad;
los profetas te mintieron.
Si no te hubieran engañado,
ahora estarías a salvo.
Pero te hicieron creer en mentiras
y no señalaron tu maldad.
15 «¿En dónde quedó la hermosura
de la bella Jerusalén,
la ciudad más alegre del mundo?»
Eso preguntan al verte
los que pasan por el camino,
y se burlan de tu desgracia.
16 Rabiosos están tus enemigos,
y no dejan de hablar mal de ti.
Gritan en son de victoria:
«¡Llegó el día que habíamos esperado!
¡Hemos acabado con Jerusalén,
y hemos vivido para contarlo!»
17 Una vez, años atrás,
Dios juró que te destruiría,
y ha cumplido su palabra:
te destruyó sin compasión,
y permitió que tus enemigos
te vencieran y te humillaran.
18 Sí, bella Jerusalén,
deja que tus habitantes
se desahoguen ante Dios.
Y tú, no dejes de llorar;
¡da rienda suelta a tu llanto
de día y de noche!
19 Alza la voz y ruega a Dios
por la vida de tus niños,
que por falta de comida
caen muertos por las calles.
Clama a Dios en las noches;
cuéntale cómo te sientes.
Jerusalén
20 Las madres están por comerse
a los hijos que tanto aman.
Los sacerdotes y los profetas
agonizan en tu templo.
Piensa por favor, Dios mío,
¿a quién has tratado así?
21 En tu enojo les quitaste la vida
a los jóvenes y a los ancianos.
Mis muchachos y muchachas
cayeron muertos por las calles
bajo el golpe de la espada;
¡no les tuviste compasión!
22 Nadie quedó con vida
el día que nos castigaste;
fue como una gran fiesta
para el ejército enemigo:
murieron todos mis familiares,
¡nos atacaste por todos lados!

Traducción en lenguaje actual ® © Sociedades Bíblicas Unidas, 2002, 2004.

acrostic in Lamentations 1

The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).

Click or tap here for Lamentations 1 in Danish

1 Ak ja, den travle by er nu folketom.
Den storslåede by sidder tilbage som en fattig enke.
Dronningen blandt byer blev degraderet til tjenestepige.
2 Byen jamrer og græder natten lang.
Ingen kommer for at trøste hende i sorgen.
Alle de gamle venner har svigtet hende.
3 Det judæiske folk blev mishandlet og ført bort som slaver.
De vansmægter nu i det fremmede uden at finde hvile.
De kunne ikke undslippe, da fjenden oversvømmede byen.
4 Efter at templet blev ødelagt, er det forbi med højtid og fest.
Vejene op til Jerusalem er øde, og byens gader tomme.
Præsterne sørger, pigerne græder, hele byen er fortvivlet.
5 Fjenderne gik af med sejren og plyndrede byen.
Det var Herrens straf for al folkets ulydighed.
Alle byens indbyggere blev ført bort som slaver.
6 Glansen er fuldstændig gået af den før så herlige by.
Byens ledere var udhungrede som hjorte, der forgæves leder efter føde.
De var for udmattede til at undslippe deres forfølgere.
7 Hjemløs og fattig sidder Jerusalem og mindes de skatte, hun har mistet.
Ingen af hendes venner kom hende til hjælp mod fjendens angreb.
Hun blev hånet og spottet af den overlegne fjende.
8 Ingen vil længere se op til Jerusalem, som de gjorde engang.
Hun blev ydmyget og plyndret på grund af sine mange synder.
Nu sidder hun og jamrer, afklædt og skamfuld.
9 Jerusalem var utro mod Herren uden at tænke på følgerne.
Hun fik en frygtelig straf, og der er ingen, der trøster hende.
„Se min elendighed!” råber hun til Herren. „Min fjende foragter mig!”
10 Katastrofen er ikke til at bære, for alt er tabt.
Ikke alene blev alle byens værdier plyndret,
men fremmede folkeslag brød ind i templet og vanhelligede det.
11 Lidelsen ramte alle, som boede i byen.
Hungersnøden tvang dem til at sælge deres sidste ejendele for lidt mad.
Byen råber i sin nød: „Ak, Herre, se dog, hvor foragtet jeg er!
12 Mon der findes en større smerte end min?
Hvad mener I, der står og ser på min ulykke?
Det er jo Herren selv, der har sendt sin straf.
13 Nettet blev kastet ud over mig, og han fangede mig i fælden.
Dommen kom ned fra himlen som en fortærende ild.
Ensom og forladt sidder jeg her i min stadige pine.
14 Om halsen på mig ligger en byrde, som tynger mig til jorden.
Alle mine synder har han lagt som et åg på mine skuldre.
Jeg kunne intet gøre mod de mægtige fjender, han sendte.
15 På slagmarken ligger mine døde, tapre krigere.
Han sendte en mægtig hær mod mine unge soldater.
Han trampede på os, som man tramper druer i vinpersen.
16 Resultatet er en stadig strøm af tårer.
Der er ingen til at trøste og hjælpe mig.
Alt er håbløst, for fjenden har besejret os totalt.”
17 Selv om byen beder om nåde, er der ingen trøst at hente.
Det var Herren, der befalede nabofolkene at gå imod Israel.
De ser nu på Jerusalem som det værste skidt.
18 „Trods mine lidelser,” siger Jerusalem, „ved jeg, at Herrens dom var retfærdig,
for vi gjorde oprør imod alle hans befalinger.
Forstå min smerte, alle I folkeslag: Mine indbyggere er ført bort som slaver.
19 Uanset mit råb om hjælp blev jeg svigtet af mine nærmeste venner.
Mine præster og ledere bukkede under for hungersnøden,
forgæves søgte de efter mad nok til at overleve.
20 Vær mig nådig, Herre, for jeg erkender min synd.
De, der vovede sig ud på gaden, blev dræbt af sværdet,
men de, der blev inde i husene, bukkede under for sulten.
21 Ynkelige suk er alt, hvad jeg kan ytre, og der kommer ingen for at trøste mig.
Mine fjender fryder sig over den dom, du har afsagt over mig.
Gid du snart vil fælde dom over dem, ligesom du dømte mig.
22 Åh, Herre, glem ikke al deres ondskab!
Straf dem, som du har straffet mig!
Mit hjerte er fuldt af sorg, og jeg sukker konstant.”

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):

1 Alone she dwells, the city erewhile so populous; a widow now, once a queen among the nations; tributary now, that once had provinces at her command.
2 Be sure she weeps; there in the darkness her cheeks are wet with tears; of all that courted her, none left to console her, all those lovers grown weary of her, and turned into enemies.
3 Cruel the suffering and the bondage of Juda’s exile; that she must needs dwell among the heathen! Nor respite can she find; close at her heels the pursuit, and peril on either hand.
4 Desolate, the streets of Sion; no flocking, now, to the assembly; the gateways lie deserted. Sighs priest, and the maidens go in mourning, so bitter the grief that hangs over all.
5 Exultant, now, her invaders; with her enemies nothing goes amiss. For her many sins, the Lord has brought doom on her, and all her children have gone into exile, driven before the oppressor.
6 Fled is her beauty, the Sion that was once so fair; her chieftains have yielded their ground before the pursuer, strengthless as rams that can find no pasture.
7 Grievous the memories she holds, of the hour when all her ancient glories passed from her, when her people fell defenceless before the invader, unresisting before an enemy that derided them.
8 Heinously Jerusalem sinned; what wonder if she became an outlaw? How they fell to despising her when they saw her shame, that once flattered her! Deeply she sighed, and turned away her head.
9 Ill might skirts of her robe the defilement conceal; alas, so reckless of her doom, alas, fallen so low, with none to comfort her! Mark it well, Lord; see how humbled I, how exultant my adversary!
10 Jealous hands were laid on all she treasured; so it was that she must see Gentiles profane her sanctuary, Gentiles, by thy ordinance from the assembly debarred.
11 Kindred was none but went sighing for lack of bread, offered its precious heirlooms for food to revive men’s hearts. Mark it well, Lord, and see my pride abased!
12 Look well, you that pass by, and say if there was ever grief like this grief of mine; never a grape on the vineyard left to glean, when the Lord’s threat of vengeance is fulfilled.
13 Must fire from heaven waste my whole being, ere I can learn my lesson? Must he catch me in a net, to drag me back from my course? Desolate he leaves me, to pine away all the day long with grief.
14 No respite it gives me, the yoke of guilt I bear, by his hand fastened down upon my neck; see, I faint under it! The Lord has given me up a prisoner to duress there is no escaping.
15 Of all I had, the Lord has taken away the noblest; lost to me, all the flower of my chivalry, under his strict audit; Sion, poor maid, here was a wine-press well trodden down!
16 Pray you, should I not weep? Fountains these eyes are, that needs must flow; comforter is none at hand, that should revive my spirits. Lost to me, all those sons of mine, outmatched by their enemy.
17 Quest for consolation is vain, let her plead where she will; neighbours of Jacob, so the Lord decrees, are Jacob’s enemies, and all around they shrink from her, as from a thing unclean.
18 Right the Lord has in his quarrel; I have set his commands at defiance. O world, take warning; see what pangs I suffer, all my folk gone into exile, both man and maid.
19 So false the friends that were once my suitors! And now the city lacks priests and elders both, that went begging their bread, to revive the heart in them.
20 Take note, Lord, of my anguish, how my bosom burns, and my heart melts within me, in bitter ruth. And all the while, sword threatens without, and death not less cruel within.
21 Uncomforted my sorrow, but not unheard; my enemies hear it, and rejoice that my miseries are of thy contriving. Ah, but when thy promise comes true, they shall feel my pangs!
22 Vintager who didst leave my boughs so bare, for my much offending, mark well their cruelty, and strip these too in their turn; here be sighs a many, and a sad heart to claim it. (Source )

Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of this chapter of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).

Click or tap here for Lamentations 1 in the Traducción en lenguaje actual


1 ¡Pobrecita de ti, Jerusalén!
Antes eras la más famosa
de todas las ciudades.
¡Antes estabas llena de gente,
pero te has quedado muy sola,
te has quedado viuda!
¡Fuiste la reina de las naciones,
pero hoy eres esclava de ellas!
2 Olvidada y bañada en lágrimas
pasas todas las noches.
Muchos decían que te amaban,
pero hoy nadie te consuela.
Los que se decían tus amigos
hoy son tus enemigos.
3 Bajo el peso de las cadenas,
la gente de Judá salió prisionera.
Sus enemigos los atraparon
y los maltrataron con crueldad.
Ahora son esclavos en países lejanos,
y no han dejado de sufrir.
4 Ruido ya no se escucha
en tus portones, Jerusalén.
¡Qué triste es ver
tus calles desiertas!
Los sacerdotes lloran
y las jóvenes se afligen.
Todo en ti es amargura;
ya nadie viene a tus fiestas.
5 Es tanto tu pecado,
que Dios te castigó.
El enemigo se llevó prisioneros
a todos tus habitantes.
Ahora el enemigo te domina
y vive feliz y contento.
6 ¡Cómo has perdido, Jerusalén,
la belleza que tuviste!
Tus jefes, ya sin fuerzas,
huyen de quienes los persiguen.
¡Hasta parecen venados hambrientos
en busca de pastos frescos!
7 Insistes en recordar
que alguna vez fuiste rica.
Ahora vives en la tristeza
y no tienes a dónde ir.
Cuando el enemigo te conquistó,
no hubo nadie que te ayudara.
Cuando el enemigo te vio vencida,
se burló de verte en desgracia.
8 Tanto has pecado, Jerusalén,
que todos te desprecian.
Los que antes te admiraban
hoy se burlan al verte en desgracia.
¡Ahora derramas lágrimas,
y avergonzada escondes la cara!
9 ¡Asombrosa ha sido tu caída!
¡No hay nadie que te consuele!
Jamás pensaste en llegar a ser
tan despreciada,
y ahora exclamas:
«Mis enemigos me vencieron.
¡Mira, Dios mío, mi aflicción!»
10 Dueño de todas tus riquezas
es ahora tu enemigo.
Tú misma viste entrar en el templo
gente de otros pueblos,
aunque Dios había ordenado
que no debían entrar allí.
11 El pueblo entero llora
y anda en busca de pan.
Con tal de seguir con vida,
cambian sus riquezas por comida.
Llorando le dicen a Dios:
«¡Mira cómo nos humillan!»
12 Todos ustedes, que pasan y me ven,
¿por qué gozan al verme sufrir?
¿Dónde han visto a alguien
que sufra tanto como yo?
Cuando Dios se enojó conmigo,
me mandó este sufrimiento.
13 Intensa lluvia de fuego
ha enviado Dios sobre mí.
Mis huesos se han quemado,
y siento que me muero.
Dios me cerró el paso,
y me hizo retroceder.
Me dejó en el abandono;
mi sufrimiento no tiene fin.
14 Juntó Dios todos mis pecados
y me los ató al cuello.
Ya no me quedan fuerzas;
ya no los soporto más.
Dios me entregó al enemigo,
y no puedo defenderme.
15 En mis calles hay muchos muertos.
¡Dios rechazó a mis valientes!
Juntó un ejército para atacarme,
y acabó con todos mis jóvenes.
Dios me aplastó por completo;
¡me exprimió como a las uvas!
16 Ruedan por mis mejillas
lágrimas que no puedo contener.
Cerca de mí no hay nadie
que me consuele y me reanime.
Mi gente no puede creer
que el enemigo nos haya vencido.
El profeta
17 Un montón de escombros
es ahora Jerusalén.
Suplicante pide ayuda,
pero nadie la consuela.
Dios mismo ordenó
que sus vecinos la atacaran.
Jerusalén
18 Siempre Dios hace lo justo,
pero yo soy muy rebelde.
¡Escuchen, naciones todas!
¡Miren cómo sufro!
¡El enemigo se llevó prisioneros
a todos mis habitantes!
19 Ayuda pedí a mis amigos,
pero me dieron la espalda.
Los jefes y sacerdotes
acabaron perdiendo la vida.
Andaban buscando comida,
y no pudieron sobrevivir.
20 ¡La muerte me quitó a mis hijos
dentro y fuera de la ciudad!
¡Mira mi angustia, Dios mío!
¡Siento que me muero!
¡Tan rebelde he sido contigo
que estoy totalmente confundida!
21 El enemigo no esconde su alegría
porque tú, Dios mío, me haces sufrir.
Todo el mundo escucha mi llanto,
pero nadie me consuela.
¡Ya es tiempo de que los castigues
como me castigaste a mí!
22 No hay un solo pecado
que ellos no hayan cometido;
¡castiga entonces su rebeldía,
como me castigaste a mí!
¡Ya es mucho lo que he llorado,
y siento que me muero!

Traducción en lenguaje actual ® © Sociedades Bíblicas Unidas, 2002, 2004.

acrostic in Psalm 119

The Hebrew text of Psalm 119 uses an acrostic that separates the 176 verses into 22 sections of 8 verses each, all starting with the same successive letter of the Hebrew alphabet. Some Bible translations note this by using the Hebrew letters or their transcriptions as section titles, others, including the translation into Natügu (see here ) or the Hungarian translations by Szenczi Molnár Albert from 1606 (see here) or by Hajdók János from 1978 (see here ), use a different letter of their alphabet for the first line of each of the sections.

The Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) translated Psalm 119 into an acrostic in which each of the verses in each section starts with the same letter, although not following the successive order of the Danish alphabet.

Click or tap here for the complete psalm in Danish

1 Velsignede er de, som gør Guds vilje,
alle de, som adlyder Herrens love.
2 Velsignede er de, som holder fast ved hans bud,
og søger ham af hele deres hjerte.
3 Vi ved, at han ønsker, vi skal følge hans vej,
derfor vælger vi at gøre hans vilje.
4 Vi kender dine befalinger, Herre,
som du forventer, vi følger til punkt og prikke.
5 Hvor ville jeg dog inderligt ønske,
at jeg kunne følge dine bud uden at vakle.
6 Ved at fokusere på alle dine befalinger
undgår jeg at blive gjort til skamme.
7 Vore hjerter bryder ud i tak,
når vi forstår dine retfærdige love.
8 Vær tålmodig med mig,
for jeg ønsker at adlyde dine bud.
9 Jeg opfordrer de unge til at følge dit ord,
for det hjælper dem til at blive på din vej.
10 Jeg søger dig af hele mit hjerte,
lad mig ikke fare vild fra dine bud.
11 Jeg gemmer dit ord i mit hjerte
for ikke at synde imod dig.
12 Jeg lover og priser dig, Herre,
lær mig alle dine lovbud.
13 Jeg gentager igen og igen
alle de bud, du har givet mig.
14 Jeg glæder mig over dine befalinger,
som var de alverdens rigdomme.
15 Jeg grunder over dine formaninger
og holder fast ved dine forskrifter.
16 Jeg glæder mig over din vejledning
og vil aldrig glemme dit ord.
17 Lad mig få øjnene op for din godhed,
så jeg kan tjene dig hele mit liv.
18 Luk mine øjne op, så jeg kan se
de vidunderlige ting i din lov.
19 Livet her på jorden er kort,
og jeg har brug for dine love til at lede mig.
20 Længslen efter at kende dig ligger i mit hjerte,
mind mig om dine love hver eneste dag.
21 Lovløse mennesker, der gør oprør mod dig,
vil blive dømt for deres egenrådige stolthed.
22 Lad dem ikke hovere over mig,
fordi jeg adlyder dine bud.
23 Lederne i samfundet bagtaler mig,
men jeg vil tjene dig og handle på dit ord.
24 Lovene, du har givet mig, gør mig glad,
og jeg ønsker at følge din vejledning.
25 Jeg er nedslået og fortvivlet.
Giv mig nyt mod ved dit ord.
26 Jeg fortalte dig det hele, og du hjalp mig.
Lær du mig nu dine principper.
27 Jeg vil gerne forstå hensigten med dine bud,
og jeg beundrer dine gode love.
28 Jeg føler mig så udkørt og trist.
Styrk mig ved dit ord.
29 Jeg vil altid være ærlig over for dig,
lad din lov forvandle min karakter.
30 Jeg har valgt at være trofast,
sat mig for at følge dine lovbud.
31 Jeg klynger mig til dit ord,
for jeg ved, du ikke skuffer mig, Herre.
32 Jeg vil ivrigt adlyde alle dine bud,
for du har givet mig viljen til at gøre det.
33 Lær mig at følge dine love, Herre,
så jeg altid er lydig imod dem.
34 Lad mig vokse i forståelsen af din lov,
så jeg kan holde den af hele mit hjerte.
35 Led mig fremad på lydighedens vej,
for at følge dine bud er min lyst.
36 Lad mit hjertes ønske være at følge dit ord
i stedet for at stræbe efter penge og profit.
37 Livet uden dig er ikke andet end tomhed,
men at følge dit ord giver mig indhold i livet.
38 Lad mig hvile i troen på dine løfter,
som gælder alle, der adlyder dig.
39 Lad dem, der håner mig, blive til skamme,
for jeg ved, at dine bud er gode.
40 Længslen efter dine love ligger i mit hjerte,
hjælp mig til altid at efterleve dem.
41 Du har lovet at redde mig, Herre.
Vis mig nu din trofasthed og grib ind.
42 Det er dit ord, jeg har sat min lid til.
Giv mig et svar til dem, der håner mig.
43 Det, at du redder mig og griber ind,
vil bevise, at det, jeg har sagt om dig, er sandt.
44 Da vil jeg altid holde din lov,
både nu og til evig tid.
45 Det giver mig en vældig frimodighed,
at jeg bygger mit liv på dine love.
46 Derfor skammer jeg mig ikke over dit ord,
men forkynder det frimodigt selv for konger.
47 Det er en stor glæde at kende dine bud.
Åh, hvor jeg elsker dem.
48 Dagligt rækker jeg hænderne ud efter dem.
Det fryder mig at kunne meditere over dem.
49 Herre, jeg tjener dig i tillid til dine løfter,
for det er dem, der giver mig håb.
50 Hver gang jeg kommer ud for modstand,
giver dit ord mig nyt mod på livet.
51 Hån og spot hagler ned over mig,
men jeg holder fast ved dit ord.
52 Herre, jeg holder mig dine bud for øje,
de har stået deres prøve, og de giver mig trøst.
53 Harmen vælder op i mig,
når de gudløse gør nar af dine bud.
54 Hvor jeg end opholder mig,
hylder jeg dine befalinger med glæde.
55 Herre, selv om natten tænker jeg på dig,
også da vil jeg adlyde dine bud.
56 Hver dag vil jeg følge dine bud,
for det giver mig glæde i livet.
57 Jeg bygger mit liv på dig, Herre,
og jeg har besluttet at følge dine bud.
58 Jeg beder dig af hele mit hjerte:
vær nådig imod mig, som du har lovet.
59 Jeg har gjort status over mit liv
og har valgt at rette mig efter dit ord.
60 Jeg vil ikke vente eller tøve,
men straks gøre det, du siger, jeg skal.
61 Jeg vil aldrig glemme din lov,
selv om de gudløse prøver at få mig i fælden.
62 Jeg kan stå op midt om natten
for at takke dig for dine gode love.
63 Jeg er ven med alle, der tjener dig
og overholder dine forordninger.
64 Jorden er fuld af din trofasthed, Herre,
lær mig at forstå dine bud til bunds.
65 Du har holdt dit løfte, Herre.
Du har velsignet mig som din tjener.
66 Dine befalinger og bud er gode,
lær mig at forstå dem og bruge dem ret.
67 Der var engang, hvor jeg gik mine egne veje,
men du ydmygede mig, og nu følger jeg dit ord.
68Du er god og gør altid det gode.
Hjælp mig at adlyde dine befalinger.
69 Det kan godt være, de gudløse bagtaler mig,
men jeg vil helhjertet holde din lov.
70 De er både tykhovedede og stivnakkede,
men at adlyde dit ord giver mig glæde.
71 Det var godt, at du ydmygede mig,
så jeg kunne lære at overholde dine bud.
72 Dit ord er mere værd for mig
end guld og sølv i dynger.
73 Dine hænder formede min krop.
Giv mig nu forstand til at fatte dine bud.
74 De gudfrygtige hilser mig med glæde,
for jeg har sat min lid til dit ord.
75 Dine domme er retfærdige, det ved jeg,
du ydmygede mig for mit eget bedste.
76 Din nåde og barmhjertighed rejste mig op igen,
akkurat som du havde lovet din tjener.
77 Din nåde gav mig nyt livsmod,
for jeg elsker trods alt dine bud.
78 De hovmodige spottere bliver gjort til skamme,
for de bagtaler mig uden grund.
Men jeg vil grunde over dine befalinger.
79 De der kender dine bud og adlyder dig,
dem vil jeg gerne have fællesskab med.
80 Din lov vil jeg følge af hele mit hjerte,
så behøver jeg aldrig at skamme mig.
81 Herre, jeg længes efter, at du redder mig.
Jeg har sat min lid til dine løfter.
82 Hvornår griber du ind og hjælper mig?
Jeg er snart træt af at vente.
83 Herre, jeg er som en indtørret, tilrøget lædersæk,
men dine bud glemmer jeg aldrig.
84 Hvor mange dage skal der gå?
Hvornår vil du straffe mine forfølgere?
85 Hovmodige mennesker, som hader din lov,
har gravet en faldgrube for mig.
86 Hele din lov er troværdig og pålidelig,
åh, hjælp mig mod de gudløses angreb.
87 Herre, de har næsten gjort det af med mig,
men jeg vil ikke svigte dine bud.
88 Hold mig i live på grund af din trofasthed,
så jeg kan adlyde de befalinger, du har givet mig.
89 Dit ord, Herre, står ved magt til evig tid,
det er fast forankret i Himlen.
90 Din trofasthed rækker fra slægt til slægt,
du har grundfæstet jorden, så den ikke kan rokkes.
91 Dine love står fast til denne dag,
for du er universets Herre.
92 Dit ord gav mig den trøst, jeg havde brug for,
ellers var jeg for længst gået til grunde.
93 Dine love vil jeg aldrig glemme,
for det er dem, der holder mig i live.
94 Dig tilhører jeg, for du er min Gud.
Hjælp mig, for jeg ønsker at følge dine bud.
95 De gudløse lurer på at slå mig ihjel,
men jeg har altid dine love i tanke.
96 De fleste ting har deres begrænsning,
men dine befalinger har uanede dybder.
97 Jeg elsker dine bud, Herre.
Dagen igennem er de i mine tanker.
98 Jeg mediterer over dit ord hver dag,
det giver mig et fortrin frem for mine fjender.
99 Jeg har altid dine bud i mine tanker,
de gør mig visere end mine vejledere.
100 Ja, jeg er klogere end de gamle og erfarne,
for jeg adlyder dine befalinger.
101 Jeg holder mig væk fra enhver form for ondskab,
for jeg ønsker at adlyde dit ord.
102 Jeg går ikke vild, men følger dine bud,
for du er den, der underviser mig.
103 Jeg elsker at smage på dit ord,
det er sødere på tungen end honning.
104 Jo mere indsigt jeg får i dine bud,
des mere hader jeg løgnens vej.
105 Dit ord er en lygte for min fod,
et lys på vejen foran mig.
106 Dine love er gode og retfærdige,
jeg har lovet mig selv altid at overholde dem.
107 Der er mange, som er imod mig, Herre,
men du giver mig nyt mod, som du har lovet.
108 Du fortjener min lovsang og tak, Herre,
fortsæt med at lære mig din vilje.
109 Dine bud vil jeg aldrig glemme,
også selv om det bringer mig i livsfare.
110 De gudløse sætter fælder for mig,
men jeg viger ikke en tomme fra dit ord.
111 Dine love er mit evige eje,
de fylder mit hjerte med glæde.
112 Det er min faste beslutning at adlyde dit ord,
indtil jeg drager mit sidste suk.
113 Dem, der følger dig halvhjertet, hader jeg,
men jeg elsker din lov af hele mit hjerte.
114 Du er min tilflugt og mit skjold,
dit ord er det, der giver mig håb.
115 Der er ingen, der kan hindre mig i at adlyde Gud,
de, der vil prøve, tager jeg afstand fra.
116 Du har lovet at give mig styrke til at leve efter dit ord.
Jeg er overbevist om, at du ikke skuffer mig.
117 Den hjælp og støtte, jeg får fra dig,
betyder, at jeg fortsat kan adlyde dine bud.
118 Du forkaster dem, der foragter dit ord,
de er falske og fulde af løgn.
119 Du lader alle de gudløse ende som aske.
Er det da mærkeligt, at jeg elsker dit ord?
120 Dine domme er retfærdige og kan ikke appelleres,
derfor bæver jeg for dig i ærefrygt.
121 Jeg forsøger altid at gøre det rigtige.
Lad ikke mine fjender få bugt med mig.
122 Jag de stolte og overmodige mennesker væk,
så de ikke har mulighed for at skade mig.
123 Jeg er træt af at vente på, at du redder mig,
selv om jeg ved, at du altid holder dine løfter.
124 Jeg ved, at din kærlighed omslutter mig,
lær mig at kende din vilje.
125 Jeg er din tjener, giv mig forstand
til at fatte dine formaninger.
126 Jeg græmmes, når de gudløse overtræder dine bud.
Herre, hvornår griber du ind?
127 Jeg foretrækker din lov
frem for guld og grønne skove.
128 Jeg hader løgn og bedrag,
men elsker at adlyde dine bud.
129 Din vejledning er vidunderlig,
jeg ønsker at rette mig efter den.
130 Dit ord bringer lys, når det bliver forstået,
selv begyndere kan fatte det.
131 Dit ord skaber en længsel i mig,
jeg kan aldrig få nok af det.
132 Din nåde og barmhjertighed gør mig godt,
du er god mod alle, som elsker dig.
133 Dit ord viser mig den vej, jeg skal gå,
så jeg ikke bliver overrumplet af det onde.
134 Der er mennesker, som vil føre mig på vildspor.
Hjælp mig til at holde fast ved dine bud.
135 Du velsigner mig med dit nærvær.
Hjælp mig at tjene dig bedre.
136 Der er mange, der ikke holder dine bud,
derfor strømmer tårerne ned over mine kinder.
137 Du er en god Gud, Herre,
alle dine love er retfærdige.
138 Dine principper er fuldkomne,
og din trofasthed er stor.
139 Der er mange, som ignorerer din vejledning,
og det skærer mig i hjertet at se det.
140 Dit ord er ædelt som renset sølv,
derfor elsker jeg det så højt.
141 Der er ikke noget særligt ved mig,
men jeg forsømmer ikke at adlyde dine bud.
142 Din retfærdighed varer evigt,
din lov vil altid være sand.
143 Det sker, at jeg tynges af bekymring og uro,
men dine bud gør mig glad igen.
144 Din lov står altid ved magt,
lad mig forstå den bedre dag for dag.
145 Jeg beder dig inderligt om hjælp, Herre.
Svar mig, og jeg vil adlyde dine bud.
146 Jeg råber til dig: „Red mig,
så jeg kan adlyde dine bud.”
147 Jeg er oppe før daggry for at råbe om hjælp,
for jeg sætter min lid til løfterne i dit ord.
148 Jeg ligger vågen om natten
og mediterer over dit ord.
149 Jeg beder dig, Herre, hør min bøn,
vær mig nådig og red mit liv.
150 Jeg gruer for, hvad mine fjender vil gøre,
for de er ligeglade med din lov.
151 Jeg ved dog, at du er mig nær, Herre,
alle dine bud er grundet på sandheden.
152 Jeg har for længe siden lært,
at dit ord står urokkeligt fast.
153 Vær nådig og fri mig fra mine lidelser,
for jeg har ikke taget let på din lov.
154 Ved at høre dine løfter får jeg nyt mod.
Kæmp på min side og red mig.
155 Ved at gøre oprør mod dig og dine bud,
har de gudløse mistet håbet om frelse.
156 Hvor er din nåde dog stor, Herre,
du har magt til at redde mit liv.
157 Vel er mine fjender og modstandere mange,
men jeg holder fast ved dine lovbud.
158 Ved synet af de gudløse bliver jeg fyldt med foragt,
for de gør oprør mod dine bud og befalinger.
159 Vis mig din kærlighed og red mit liv,
Tænk dog på, hvor højt jeg elsker dine love.
Giv mig liv, for du elsker mig med trofast kærlighed!
160 Værdien af dit ord er ubeskrivelig,
det er troværdigt og står fast for evigt.
161 Der er magtfulde mænd, som angriber mig uden grund,
men jeg vil holde fast ved dit ord i mit hjerte.
162 Din vejledning fylder mig med glæde,
som en, der har vundet en stor gevinst.
163 Det er løgn og bedrag, jeg hader,
men jeg elsker dit ord.
164 Dag efter dag vil jeg takke dig
for dine retfærdige lovbud.
165 De, der elsker din lov, lever trygt,
intet kan rokke dem.
166 Der er en forvisning i mit hjerte om, at du vil redde mig,
og jeg vil blive ved med at adlyde dine bud.
167 Dine befalinger har jeg altid for øje,
jeg elsker dem af hele mit hjerte.
168 Du ved, at jeg har adlydt dine bud,
for mit liv ligger udbredt for dig.
169 Jeg beder om hjælp, Herre, lyt til mit råb.
Lad dit ord give mig råd og vejledning.
170 Ja, jeg beder så inderligt om nåde,
grib ind og red mig, som du har lovet.
171 Jeg vil lovprise dig, Herre,
for du har lært mig at forstå dine bud.
172 Jeg vil synge en sang om dit ord,
for alle dine love er gode og retfærdige.
173 Jeg venter på, at du griber ind,
for jeg har valgt at gøre din vilje.
174 Jeg længes efter, at du redder mig, Herre,
og jeg glæder mig over dine lovbud.
175 Jeg ønsker at leve i lovprisning til dig.
Lad dit ord være min støtte på livsvejen.
176 Jeg er som et får, der er faret vild.
Kom og red mig, for jeg har holdt fast ved dine bud.

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
Al wie gaaf van weg zijn: zalig!, ✡
die wandelen
volgens het onderricht van de Ene!
2
Al wie houden zijn overeenkomsten:
      zalig!- ✡
met heel het hart hem zoeken!
3
Ach nee, valsheid begaan zij niet, ✡
zij wandelen op zijn wegen.
4
Al uw verordeningen hebt gij geboden ✡
om ten zeerste te bewaken.
5
Ach, waren mijn wegen vast genoeg ✡
om uw inzettingen te bewaken.
6
Aan schaamte zou ik voorbij zijn ✡
als ik acht sloeg
op al uw geboden.
7
Aan u breng ik dank
      in oprechtheid van hart, ✡
nu ik leer
uw gerechte regels.
8
Al uw inzettingen zal ik bewaken; ✡
verlaat mij niet te zeer!

Beth. In quo corrigit.
9
Bij wat houdt wie jong is
      zijn pad schoon?- ✡
door het te bewaken
volgens uw woord!
10
Ben ik niet met heel mijn hart
      u gaan zoeken?- ✡
laat niet toe dat ik afdwaal
van uw geboden!
11
Berg ik wat gij zegt niet in mijn hart?- ✡
opdat ik
niet zondig tegen u!
12
Begroeten mag ik u, Ene: gezegend!- ✡
wil uw inzettingen aan mij leren!
13
Breeduit vertelden mijn lippen ✡
alle
rechtsregels van uw mond.
14
Blij ben ik
      op de weg van uw overeenkomsten, ✡
als was ik onmetelijk rijk!
15
Bepeinzen zal ik wat gij verordent, ✡
ik zal acht slaan
op uw paden.
16
Bij uw inzettingen zoek ik verkwikking, ✡
ik zal uw woord nooit vergeten!

Gimel. Retribue servo tuo.
17
Gun het uw dienaar dat ik mag leven, ✡
en zal waken over uw woord.
18
Geef zicht aan mijn ogen, dat ik acht sla ✡
op de wonderen
uit uw Wet!
19
Gast-en-zwerver ben ik op de aarde, ✡
verberg uw geboden
voor mij niet!
20
Geteisterd wordt mijn ziel
      door verlangen ✡
naar uw rechtsregels, te aller stond.
21
Gedreigd met uw vloek
      hebt gij verwatenen,- ✡
die afdwalen van uw geboden.
22
Gij, wentel van mij smaad en verachting, ✡
ik heb uw overeenkomsten toch gehouden?
23
Gingen vorsten ook zitten,
voerden ze over mij gesprekken, ✡
uw dienaar
bepeinst uw inzettingen.
24
Geluk vind ik juist in uw overeenkomsten, ✡
mijn raadslieden, dat zijn zij!

Deleth. Adhæsit pavimento.
25
Daar ligt mijn ziel, gekleefd aan het stof, ✡
doe mij leven,
naar uw woord!
26
De wegen die ik ging heb ik verteld,
      en gij hebt geantwoord, ✡
wil mij uw inzettingen leren.
27
De weg van uw orders, doe mij verstaan, ✡
ik wil uw wonderdaden
bepeinzen!
28
Droefheid doet mijn ziel vervloeien, ✡
doe mij opstaan,
naar uw woord!
29
De weg van leugen,
      houd die van mij verre, ✡
begenadig mij met uw Wet!
30
De weg van waarheid heb ik gekozen, ✡
uw rechtsregels hield ik mij voor.
31
Dat ik mij
      aan uw overeenkomsten vastklampte, ✡
Ene,
maak mij daarin niet beschaamd.
32
De weg van uw geboden zal ik rennen, ✡
ja, gij maakt ruimte voor mijn hart!

He. Legem pone mihi.
33
Ene, in de weg van uw inzettingen
      onderricht mij, ✡
die wil ik houden tot het einde.
34
En geef mij begrip,
      dat ik kan houden uw Wet, ✡
haar met heel mijn hart bewaren.
35
Een weg in het spoor van uw geboden,
      laat die mij begaan, ✡
want daarin heb ik behagen.
36
Enkel uw overeenkomsten,
      neig daarheen mijn hart, ✡
en niet naar eigen voordeel.
37
Eis van mijn ogen
      dat ze van het zinloze afzien, ✡
doe mij leven op uw weg.
38
En doe aan uw dienaar
      uw toezegging gestand,- ✡
aan allen
die u vrezen.
39
Eindig mijn versmading, die ik zo ducht: ✡
zo goed zijn mij uw regels.
40
Eerlijk, uw ordeningen
      heb ik altijd begeerd, ✡
laat in uw gerechtigheid mij leven!

Vav. Et veniat.
41
Feest!, Ene,
      als over mij komen uw vriendschap ✡
en uw redding,
gelijk gij toezegt.
42
Flink sta ik mijn smaders te woord, ✡
want ik weet mij veilig in uw woord.
43
Fier heb ik op uw regels gewacht: ✡
ontneem mijn mond
het woord der waarheid
niet al te zeer!
44
Ferm zal ik waken bij uw onderricht,
      voortdurend, ✡
voor eeuwig en altijd.
45
Fris sta ik op, ik wandel in ruimte, ✡
nu ik uw ordeningen
ben gaan zoeken.
46
Frank sta ik met uw overeenkomsten
      koningen te woord, ✡
en niet word ik beschaamd.
47
’n Festijn zijn mij uw geboden, ✡
mijn liefde zijn zij geworden.
48
’t Firmament van uw geboden
      -die mijn liefde zijn geworden-
daarheen hef mijn handpalmen ik op,- ✡
uw inzettingen blijf ik overpeinzen!

Zai. Memor esto.
49
Gedenk het woord tot uw dienaar, ✡
waarmee ge
bij mij verwachting hebt gewekt.
50
Getroost heeft dat mij in mijn ellende, ✡
ja, uw toezegging heeft mij doen herleven.
51
Gesard door ziedende lieden, bovenmate, ✡
ben ik niet afgeweken
van uw Wet.
52
Gedacht heb ik
      aan uw rechtsregels van eeuwig, o Ene, ✡
en zo werd ik getroost!
53
Gloed greep mij om boosdoeners aan, ✡
die loslieten
uw Wet!
54
Gebleven is mij
      de muziek van uw inzettingen, ✡
waar ik in mijn omzwervingen ook huisde.
55
Gedacht heb ik ’s nachts uw naam,
      o Ene, ✡
uw onderricht
bleef ik bewaken!
56
Geworden is mij dit: ✡
dat ik uw verordeningen heb onderhouden!

Heth. Portio mea.
57
Het is mijn deel, Ene, heb ik gezegd, ✡
uw woorden te bewaken.
58
Heel mijn hart
      zocht naar de zachtheid
      van uw aanschijn, ✡
wees mij genadig,
zoals gij hebt gezegd!
59
Het spoor van mijn wegen
      heb ik overdacht, ✡
ik keer mijn voeten
naar uw overeenkomsten.
60
Haast heb ik gemaakt en niet gedraald, ✡
om uw geboden
te bewaken.
61
Hoewel mij strikken van bozen omgaven, ✡
uw onderricht
was ik niet vergeten.
62
Halvernacht
sta ik op om u te danken ✡
voor
de rechtsregels van uw gerechtigheid.
63
Het gezelschap zoek ik
      van al wie u vrezen, ✡
van wie uw verordeningen
bewaken.
64
Heel de aarde, Ene,
      is vervuld van uw vriendschap, ✡
uw inzettingen: wil mij die leren!

Teth. Bonitatem fecisti.
65
’t Is het goede
      dat gij hebt gedaan aan uw dienaar, ✡
o Ene,
naar uw woord.
66
Inzicht, goedheid en kennis,
      wil mij die leren, ✡
want in uw geboden heb ik vertrouwen!
67
Ik dwaalde af totdat ik moest bukken, ✡
en nu
zal ik bewaken wat gij zegt.
68
In-goed zijt gij en goeddoende, ✡
uw inzettingen, wil mij die leren!
69
Ik
blijf met heel mijn hart
uw ordeningen houden, ✡
al besmeurden
ziedende lieden mij met leugens.
70
Ik vond
verkwikking in uw Wet, ✡
al was hun hart gevoelloos als vet.
71
’t Is goed voor mij geweest
      dat ik moest bukken, ✡
het was om
uw inzettingen te leren.
72
’t Is mij goed geweest:
      het onderricht uit uw mond,- ✡
is meer dan duizenden
goud en zilver!

Ioth. Manus tuæ.
73
Jouw handen hebben mij gemaakt,
      hebben mij bevestigd, ✡
schenk mij inzicht,
ik zal leren jouw geboden!
74
Je vereerders
      zullen mij zien en zich verheugen, ✡
want op jouw woord heb ik gewacht!
75
Je rechtsregels, Ene, wist ik gerechtigheid, ✡
en trouw,
ook toen je mij liet bukken.
76
Jouw vriendschap, laat die er toch zijn
      om mij te troosten, ✡
zoals jij je dienaar hebt gezegd.
77
Ja, komt jouw ontferming over mij,
      dan leef ik op, ✡
want jouw onderricht
is mijn verkwikking.
78
Ja, dat beschaamd staan ziedende lieden
      die mij hebben gewrongen in leugens, ✡
en ik
jouw orders mag overpeinzen!
79
Je vereerders, dat die bij mij terugkeren, ✡
zij die kennen
jouw overeenkomsten.
80
Jouw inzettingen,
      laat mijn hart volmaakt daarbij zijn, ✡
opdat ik
niet zal worden beschaamd!

Caf. Defecit in salutare.
81
Krank werd mijn ziel,
      om uw reddende werk, ✡
op uw woord ben ik blijven wachten.
82
Krank werden mijn ogen
      om uw toezegging, ✡
ik moest zeggen:
‘wanneer schenkt gij mij troost?’
83
Kromp ik ineen als een wijnzak in de rook, ✡
uw inzettingen
heb ik nooit vergeten.
84
Knecht van u ben ik,
      zijn mij nog dagen beschoren?- ✡
wanneer houdt ge
over mijn vervolgers gericht?
85
Kuilen zijn mij gegraven
      door onbesuisden, ✡
die
naar uw onderricht niet leven.
86
Kom mij helpen:
      al uw geboden zijn getrouwheid,- ✡
zij hebben mij achtervolgd met leugen!
87
Kregen ze mij in dit land bijna kapot: ✡
ik,
ik heb uw orders niet verlaten!
88
Krachtens uw vriendschap: doe mij leven, ✡
ik zal bewaken
de overeenkomsten van uw mond!

Lamed. In æternum.
89
Langer dan lang, Ene, voor eeuwig, ✡
staat uw woord
op zijn post in de hemelen.
90
’n Lijn van geslacht na geslacht
      volgt uw trouw, ✡
vast als de aarde
blijft zij staande.
91
Leefregels van u,
      daarvoor staan zij heden, ✡
want in alles zijn zij u dienstbaar.
92
Lag niet in uw onderricht mijn verkwikking, ✡
dan
was ik verloren in mijn ellende.
93
Levenslang,
      ja eeuwig zal ik uw orders niet vergeten, ✡
want door hen
hebt gij mij doen leven.
94
’k Lever mij uit aan u: o, red mij!- ✡
want uw orders heb ik gezocht!
95
Loerden boosdoeners op mijn teloorgang, ✡
uw overeenkomsten
wil ik verstaan.
96
Ligt, zo zag ik,
voor elk geheel er een einde, ✡
uw gebod is wijdreikend, onbegrensd!

Mem. Quomodo dilexi.
97
Mij is zo lief geworden uw Wet, ✡
heel de dag
is zij mijn overpeinzing.
98
Meer dan mijn vijanden zijn,
      maakt uw gebod mij wijs, ✡
want voor eeuwig is het bij mij.
99
Meer dan al mijn leermeesters
      verwierf ik inzicht, ✡
want uw overeenkomsten
waren mij tot overpeinzing.
100
Meer dan grijsaards
kwam ik tot verstaan, ✡
omdat ik uw orders heb gehouden.
101
Mijn voeten weerde ik
      van elk pad van kwaad, ✡
om
uw woorden te bewaken.
102
Mijn weg is van uw regels niet geweken, ✡
want gij
hebt ze mij gewezen.
103
Mijn gehemelte waren
      uw toezeggingen zoeter ✡
dan honing was voor mijn mond!
104
Mij schonken uw orders verstand, ✡
daarom ben ik
ieder leugenpad gaan haten.

Nun. Lucerna pedibus meis.
105
Naar waar mijn pad voert is uw woord mij
een licht, ✡
een lamp voor mijn voeten.
106
Nu ik het heb gezworen
      zal ik het gestand doen: ✡
te bewaken
uw regels, zo rechtvaardig.
107
Nu ik ten zeerste ben gebogen, ✡
Ene,
doe mij leven, naar uw woord.
108
Neem toch, Ene,
      de geloften van mijn mond
      in welbehagen aan, ✡
wil mij uw regels leren.
109
Nooit heb ik
uw onderricht vergeten, ✡
al lag mijn ziel mij voortdurend
los in de hand.
110
Nooit ben ik weggedoold
van wat gij hebt verordend, ✡
al legden boosdoeners mij een strik.
111
Nu zijn uw overeenkomsten
      mijn erfdeel voor eeuwig, ✡
ja, zij zijn de blijdschap van mijn hart.
112
Neigde ik mijn hart
om uw inzettingen te doen, ✡
voor eeuwig is er loon.

Samech. Iniquos odio.
113
Onvaste mensen ben ik gaan haten, ✡
uw onderricht kreeg ik lief.
114
Op uw woord bleef ik wachten: ✡
mijn verberging, mijn schild waart gij.
115
O kwaadstichters, gaat van mij heen, ✡
ik wil houden
de geboden van mijn God!
116
Ondersteun mij, naar uw toezegging,
      en ik zal leven, ✡
beschaam mij
in mijn verwachting niet!
117
Onderstut mij, en ik zal gered zijn,- ✡
worden verkwikt door uw inzettingen
voortdurend.
118
Ontduikers van uw inzettingen veracht gij: ✡
niets dan leugen
is hun sluwheid.
119
Op alle bozen der aarde zult ge neerkijken
als uitschot; ✡
eens te meer
kreeg ik uw overeenkomsten lief.
120
Om schrik voor u sidderde mijn vlees, ✡
voor uw regels kreeg ik ontzag!

Ain. Feci iudicium.
121
Plichtsgetrouw deed ik
      gerechtigheid en recht,- ✡
leger mij niet
bij mijn onderdrukkers!
122
Posteer u voor uw dienaar ten goede, ✡
dat onbekookten mij niet onderdrukken.
123
Popelend zagen mijn ogen
      uit naar uw reddende werk, ✡
naar uw gerechtigheid zoals voorzegd.
124
Passend en recht naar uw vriendschap,
      doe zo met uw dienaar, ✡
uw inzettingen, wil mij die leren.
125
Pleiten wil ik:
      ik dien u, schenk gij mij inzicht, ✡
dat ik uw overeenkomsten
leer kennen.
126
Precies nu is het tijd, Ene, voor een daad: ✡
gebroken hebben ze
uw Wet!
127
Paarlen echter zijn mij uw geboden, ✡
ik heb ze liever
dan goud en het edelste metaal.
128
Paden van leugen,
      ik ben ze alle gaan haten, ✡
daarom houd ik al uw orders
alle voor recht!

Fe. Mirabilia.
129
Ronduit wonderbaar
      zijn uw overeenkomsten, ✡
daarom
is mijn ziel ze gaan houden.
130
Rondom uw geopende woorden
      schijnt licht, ✡
eenvoudigen schenkt dat inzicht.
131
’n Roofvogel gelijk,
      mijn mond opengesperd hijg ik het uit, ✡
want mijn verlangen is naar uw geboden.
132
Richt u tot mij, wees mij genadig, ✡
zoals het recht is
voor minnaars van uw naam.
133
Richt mijn schreden naar wat gij toezegt, ✡
laat alle onheil niet over mij heersen.
134
Red mij, koop mij vrij van ’s mensen
      verdrukking, ✡
dat ik uw orders
kan bewaken.
135
Raak met het licht van uw aanschijn
      uw dienaar aan, ✡
uw inzettingen,
wil mij die leren.
136
Rivieren water daalden neer uit mijn ogen, ✡
omdat zij
uw onderricht niet hebben bewaakt!

Sade. Iustus es.
137
Strikt rechtvaardig zijt gij, o Ene, ✡
rechtuit
zijn uw regels.
138
Streng naar gerechtigheid
      hebt gij geboden ✡
uw overeenkomsten, en trouw.
139
’n Schim maakte van mij mijn ijver, ✡
daar mijn benauwers uw woorden vergaten.
140
Smeltzuiver is wat gij toezegt, ✡
het is dat wat uw dienaar zo mint.
141
Schoon ik gering ben en geminacht, ✡
heb ik uw orders
niet vergeten.
142
Slechts uw rechtvaardiging
      is gerechtigheid voor eeuwig, ✡
getrouw is uw Wet!
143
Schaadden mij
      benauwing en verdrukking: ✡
mijn verkwikkingen waren
uw geboden.
144
Stand houdt uw gerechtigheid,
      uw overeenkomsten, voor eeuwig: ✡
doe ze mij verstaan, dat ik mag leven!

Coph. Clamavi.
145
Tot u riep ik met heel mijn hart:
      ‘Ene, geef mij antwoord!- ✡
uw inzettingen zal ik houden!’
146
Tot u heb ik geroepen: ‘red mij!- ✡
ik zal uw overeenkomsten
bewaken!’
147
Terwijl het nog nacht was
      schreeuwde ik om hulp, ✡
op uw woorden bleef ik wachten.
148
Tussen de waken wachtten mijn ogen ✡
om uw toezeggingen
te overpeinzen.
149
Toon uw vriendschap: hoor mijn stem!- ✡
Ene,
gij die recht doet: doe mij leven!
150
Te na zijn gekomen
      die jagen op schande, ✡
van uw onderricht zich verre hebben gezet.
151
Toch zijt gij, Ene, veel nader, ✡
en al uw geboden zijn getrouw.
152
Thans en vanouds weet ik
      uit uw overeenkomsten: ✡
dat gij ze voor eeuwig hebt gegrondvest.

Res. Vide humilitatem meam.
153
Verleen mij vrijheid, zie mijn ellende, ✡
want uw onderricht
heb ik nooit vergeten.
154
Voer mijn geding en verlos mij, ✡
om uw toezegging: doe mij leven!
155
Ver van bozen is elke redding, ✡
want uw inzettingen
zochten zij niet.
156
Veelvuldig, Ene, zijn uw ontfermingen; ✡
naar uw regels: doe mij leven!
157
Vele waren mijn vervolgers,
      mijn benauwers,- ✡
van uw overeenkomsten
ben ik nooit geweken.
158
Vol afschuw zag ik de verraders aan ✡
die wat gij toezegt
niet hebben bewaakt.
159
Verordeningen van u zijn mijn liefde,
wil dat zien! ✡
Ene,
toon uw vriendschap, doe mij leven!
160
Van A tot Z is uw woord betrouwbaar, ✡
voor eeuwig
is al uw rechtspraak rechtvaardig!

Sen. Principes persecuti sunt.
161
Wel vervolgden mij vorsten om niets, ✡
maar mijn hart duchtte slechts
uw woorden.
162
Wat gij toezegt, daarom ben ik vrolijk, ✡
als een vinder van
roofgoed overvloedig!
163
Wie liegt ben ik gaan haten,
      was mij een gruwel, ✡
uw onderricht heb ik bemind.
164
Wel zevenmaal daags heb ik u geloofd ✡
om
uw gerechte regels.
165
Wie minnen uw onderricht,
      hun vrede is overvloedig, ✡
geen struikeling ligt op hun pad!
166
Wachten zal ik, o Ene,
      op uw reddende werk, ✡
uw geboden zal ik doen!
167
Waken zal mijn ziel
      over uw overeenkomsten, ✡
ik min die bovenmate!
168
Waken zal ik over uw verordeningen
      en uw overeenkomsten, ✡
ja, al mijn wegen liggen voor u bloot!

Thav. Appropinquet deprecatio.
169
Zij nadere, mijn jammerklacht,
      tot uw aanschijn, Ene; ✡
schenk mij inzicht, naar uw woord.
170
Zij kome, mijn smeking,
      voor uw aanschijn; ✡
zoals gij hebt toegezegd:
ontruk mij!
171
Zingen zullen mijn lippen
      uw lof uitbundig, ✡
als gij mij uw inzettingen leert.
172
Zo zal mijn tong op uw toezegging
      antwoorden, ✡
want gerechtigheid zijn al uw geboden.
173
Zij uw hand daar om mij te helpen, ✡
nu ik voor uw orders heb gekozen.
174
Zeer diep verlang ik, o Ene,
      naar uw reddende werk, ✡
uw onderricht
is mijn verkwikking.
175
Zal mijn ziel leven, zij zal u loven, ✡
uw rechtsregels zullen mij helpen!
176
Zo ik verdwaald ben,
als een schaap verloren,
zoek dan uw dienaar, ✡
want uw geboden
zal ik niet vergeten!

Tot Lof van God translation:

Ah, hoe gelukkig, zij die van onbesproken gedrag zijn,
wandelend naar de Wet van Jehovah!
2
Ah, hoe gelukkig, zij die Zijn vermaningen volgen,
die van ganser harte vorsen naar Hem!
3
Aan onrecht hebben zij zich niet schuldig gemaakt,
naar .Zijn wegen wandelden zij.

4
Aangaande U, U hebt Uw voorschriften geboden
om strikt te worden nageleefd.
5
Ach, mogen mijn wegen erop gericht zijn,
daadwerkelijk Uw wetten te houden.
6
Als ik dat doe, dan is er geen reden tot schaamte,
ik bestudeer werkelijk al Uw geboden.
7
Aan U betuig ik, oprecht van hart, mijn dank,
terwijl ik omtrent Uw rechtvaardige oordelen leer.
8
Aan Uw wetten wil ik mij houden,
o, verlaat mij niet geheel en al…

9
Beginnend bij de jeugd al, waardoor houdt men zijn pad echt rein?
Welnu, door conform Uw woord oppassend en deugdzaam te zijn.
10
Bewust en van ganser harte heb ik naar U gevorst,
o, doe mij niet afdwalen van Uw geboden.
11
Blijvend heb ik dat wat U zegt in mijn hart geborgen,
teneinde jegens U niet te vervallen tot zonde.
12
Bovenal wil ik U zegenen, Jehovah,
o, wil mij Uw wetten toch leren.
13
Bekendgemaakt heb ik ze, met eigen lippen,
alle oordelen van Uw mond.
14
Blij was ik vanwege de weg van Uw vermaningen, ja opgetogen,
zoals over wat voor weelde maar ook.
15
Bezig zijn met Uw voorschriften, dat is wat ik wil,
ik wil Uw paden daadwerkelijk beschouwen.
16
Вijzonder ingenomen ben ik met Uw wetten,
Uw woord zal ik beslist niet vergeten.

17
Doe daarom dienovereenkomstig jegens Uw knecht en ik zal leven;
maar al te graag wil ik Uw woord onderhouden.
18
Dus ontsluier mijn ogen, ik wil ze beschouwen:
de wonderen uit Uw Wet.
19
Dit land echter… ik voel mij hier een vreemde.
O, wil Uw geboden voor mij niet verbergen,
20
daar mijn ziel vergaat van verlangen
naar Uw oordelen, de hele tijd door.
21
Die hovaardige lieden echter, die gaat U bestraffen, die vervloekten,
die alsmaar afdwalen van Uw geboden.
22
Doe de smaad van mij weg, de verachting,
ik heb Uw vermaningen immers behoed.
23
Die prominenten zaten zelfs bijeen, over mij met elkaar overleggend,
terwijl Uw knecht slechts bezig was met Uw wetten.
24
De vermaningen van U zijn mij een genoegen,
het zijn mijn raadslieden juist.

25
En daarom smeekt mijn ziel, verkleefd aan het stof:
‘O, doe naar Uw woord mij weer leven,
26
en antwoord mij – ik heb van mijn handelen verteld –
leer mij Uw wetten,
27
en doe mij de weg van Uw voorschriften verstaan;
ik houd mij met Uw wonderwerken graag bezig!’
28
Evenwel is mijn ziel bedroefd door kommer en kwel,
o, richt mij op naar Uw woord,
29
en doe de leugenweg van mij weg,
begunstig mij met Uw Wet daarentegen.
30
Echte trouw is de weg die ik heb verkozen,
Uw oordelen stonden voor mij voorop,
31
en Uw vermaningen, aan hen ben ik gehecht,
o Jehovah, stel mij niet teleur!
32 En zo, zo ga ik moeiteloos de weg van Uw geboden,
U bezorgt mij een opgeruimd hart.

33
Feitelijk vraag ik, Jehovah, toon mij de weg van Uw wetten,
ik neem die echt en volledig in acht.
34
Feitelijk vraag ik, geef mij begrip, ik neem Uw Wet echt in acht,
van ganser harte wil ik mij daaraan houden.
35
Feitelijk vraag ik, doe mij het pad van Uw geboden betreden,
want dat is mijn lust en mijn leven!
36
Fatsoen in plaats van gewin! O, neig mijn hart tot Uw vermaningen
en niet tot louter winstbejag.
37
Fatsoen! Mogen mijn ogen wegzien van wat waardeloos-leeg is,
doe mij door Uw weg leven.
38
Frank en vrij vraag ik jegens Uw knecht gestand te doen wat U zegt,
hetgeen tot vrees voor U is.
39
Feitelijk vrees ik de smaad nog het meest; o doe die voorbijgaan,
Uw oordelen zijn immers goed.
40
Feit is dat ik naar Uw voorschriften verlangd heb, zoals U ook ziet,
doe door Uw rechtvaardigheid mij daarom leven!
41
Groots is Uw loyale liefde, Jehovah; doe mij die ervaren,
met daarbij Uw redding, zoals U die hebt aangezegd.
42
Geen vrees koester ik voor wie mij smaadt, ik heb een weenvoord,
ik heb vertrouwen gesteld in Uw woord;
43
geenszins ontzegt U mijn mond het woord der waarheid compleet,
naar Uw oordeel zag ik uit met verlangen,
44
gelijk ik Uw Wet voortdurend houden wil,
voor altijd en eeuwig!
45
Gaan en staan wil ik in alle openheid,
Uw voorschriften heb ik diepgaand doorvorst.
46
Graag bespreek ik Uw vermaningen,
ten overstaan van koningen zelfs,
en zonder me daarvoor te schamen.
47
Geweldig blij ben ik met Uw geboden,
die ik zo liefheb.
48
Graag hef ik mijn handen naar Uw geboden;
die heb ik lief, met Uw wetten houd ik mij gaarne bezig.

49
Houd toch dat woord in gedachten, het woord tot Uw knecht,
dat waar U mij vol verwachting naar uit hebt doen zien,
50
hetgeen mij in mijn lijden tot troost was,
omdat wat U mij zei, mij leven deed;
51
hovaardige lieden hadden mij verschrikkelijk bespot,
niettemin week ik niet van Uw Wet.
52
Het waren Uw oordelen van vanouds, daaraan dacht ik, Jehovah,
en ik wist me getroost.
53
Hevige opwinding had mij aangegrepen,
juist vanwege die gewetenloze lieden,
vanwege hen die Uw Wet verlaten.
54
Het was toen dat Uw wetten mij werden als was het muziek
– hier in mijn tijdelijke thuis,
55
hier, waar ik ’s nachts Uw naam indachtig was, Jehovah,
waar ik aan Uw Wet mij wenste te houden –
56
hetgeen mij gebeurde
omdat ik op Uw voorschriften opmerkzaam was.

57
Ik zei daarbij: ‘Bepalend voor mij is Jehovah’,
Uw woorden te houden.
58
Ik zocht met heel mijn hart U te vermurwen;
o, wees mij goedgunstig naar hetgeen U gezegd hebt.
59
Ik heb mij n wegen overdacht,
ik wend mijn voeten tot Uw vermaningen;
60
ik heb mij zonder aarzelen gehaast juist
om Uw geboden te houden.
61
Ingesnoerd was ik door de koorden der wettelozen,
ik was Uw Wet echter geenszins vergeten;
62
ik sta zelfs midden in de nacht op om U te danken
voor Uw rechtvaardige oordelen.
63
Ik ben deelgenoot van al wie U vrezen,
van wie zich aan Uw voorschriften houden.
64
Inderdaad Jehovah, Uw loyale goedheid heeft de aarde vervuld.
Leer mij Uw wetten!

65
Jegens Uw knecht hebt U het goede gedaan,
Jehovah, geheel naar Uw woord;
66
juist omtrent inzicht en kennis, leer mij daarvan de waarde,
in Uw geboden stel ik vertrouwen.
67
Ja, ik was dwalende, voor ik terechtkwam in die vernederende ellende,
maar nu heb ik mij gehouden aan dat wat U zegt.
68
Ja, U bent goed en U doet goed,
leer mij Uw wetten!
69
Ja, die hovaardige lieden hebben mij besmeurd met de leugen
– terwijl ik juist met volle inzet op Uw voorschriften let –
70
ja, hard als vet werd hun hart, gevoelloos
– terwijl ik aan Uw Wet juist genoegen beleef!
71
Juist goed was het voor mij dat ik vernedering heb ondergaan, zo leer ik des te meer van Uw wetten;
72
ja, goed was het voor mij, de Wet van Uw mond,
beter dan goud of zilver in stapels.

73
Konden Uw handen mij al maken en bevestigen,
schenk mij nu ook begrip, ik uil Uw geboden maar al te graag leren.
74
Konden zij die U vrezen mij zien,
dan zouden zij zich erover verheugen dat ik Uw woord verlangend verwacht heb.
75
Klaar helder werd het mij, Jehovah, dat Uw oordelen terecht zijn
en dat het uit getrouwheid was, dat U mij vernedering deed ondergaan.
76
Kom mij nu echter met Uw loyale goedheid vertroosten alstublieft,
naar dat wat U Uw knecht hebt gezegd.
77
Komt Uw mededogen mij toe, zo moge ik leven.
Uw Wet is mij een bijzonder genoegen!
78
Komen hovaardige lieden mij valselijk te na,
Mogen zij beschaamd staan
– ik blijf hoe dan ook met Uw voorschriften bezig.
79
Keerden liever zij die U vrezen naar mij terug!
Degenen die Uw vermaningen erkennen.
80
Kortom, moge mijn hart Uw wetten volmaakt zijn toegedaan,
zodat ik mij niet hoef te schamen.

81
Langdurig heeft mijn ziel naar Uw redding gesmacht,
ik heb Uw woord verlangend verwacht;
82
langdurig hebben mijn ogen gesmacht naar dat wat U zegt,
zeggend zo: ‘O, wanneer komt U mij troosten?’
83
Langdurig hangt een voorraadzak in de rook;
welnu, zo voel ik mij ook,
maar toch, ik ben Uw wetten beslist niet vergeten.
84
Laat mij echter weten hoe lang nog, hoeveel dagen resten uw knecht,
wanneer gaat U aan mijn vervolgers het oordeel voltrekken?
85
Listig groeven die hovaardige lieden menig valkuil voor mij
– hetgeen toch niet naar Uw Wet is,
86
louter getrouwheid zijn immers al Uw geboden.
Leugenachtig echter hebben ze mij vervolgd, help mij toch!
87
Laaghartig hebben ze mij zowat van de aarde verdelgd,
Uw voorschriften echter heb ik beslist niet verlaten.
88
Laat mij naar Uw loyale goedheid leven,
de vermaningen van Uw mond wil ik houden.

89
Met recht voor altijd, Jehovah,
is Uw woord gesteld in de hemel;
90
met Uw trouw, van geslacht op geslacht,
hebt U de aarde bevestigd waardoor die blijft staan;
91
maar evenzo blijven Uw oordelen overeind, ook vandaag,
alles immers is dienstbaar aan U.
92
Maar o, als toch niet Uw Wet mijn genoegen geweest was,
dan was ik allang in mijn ellende vergaan;
93
met andere woorden, Uw voorschriften zal ik nimmer vergeten,
daardoor immers deed U mij leven;
94
meer nog, ik hoor juist bij U, red mij daarom;
naar Uw voorschriften heb ik diepgaand gevorst.
95
Men trachtte mij weliswaar te gronde te richten
– daarop hadden die gewetenloze lieden gehoopt –
ik tracht juist Uw vermaningen te doorgronden.
96
Meende ik dat alle volmaaktheid uiteindelijk eindig is,
nu bemerk ik dat Uw gebod geweldig uitgebreid is!

97
Nu dan, hoe liefheb ik Uw Wet,
heel de dag ben ik daar in gedachten mee bezig!
98
Niet alleen maakt Uw gebod mij wijzer dan mijn vijanden zijn,
doordat het er altijd voor mij zal zijn,
99
nog dieper dan dat van al mijn leraren, zo werd mijn inzicht,
doordat Uw vermaningen mijn intense bezigheid waren;
100
nog meer dan de oudsten geef ik blijk van begrip,
doordat ik oplettend op Uw voorschriften was.
101
Niet alleen weerhield ik mijn voeten van welk slecht pad maar ook,
opdat ik daardoor Uw woord kon onderhouden,
102
nog meer telt dit, van Uw oordelen week ik niet af
omdat U het was, U hebt mij zelf onderwezen!
103
Nu dan, hoe zacht en weldadig is wat U zegt voor mijn verhemelte,
zachter dan honing voor mijn mond:
104
nu, door Uw voorschriften juist, ga ik pas werkelijk begrijpen,
om die reden juist, heb ik alle vormen van liegen gehaat.

105
Ontegenzeggelijk is Uw woord een lamp voor mijn voet,
een licht voor mijn pad;
106
on voorwaardelijk heb ik gezworen dat gestand te doen:
aan Uw rechtvaardige oordelen mij werkelijk te houden.
107
Ondertussen echter ben ik zeer terneergeslagen,
o Jehovah, doe naar Uw woord mij toch leven!
108
O Jehovah, heb een welgevallen alstublieft
aan wat mijn mond U geven wil,
o, wil mij Uw oordelen leren.
109
Onafgebroken klamp ik mij noodgedwongen vast aan het leven
– waarbij ik Uw Wet geenszins ben vergeten –
110
omdat gewetenloze lieden een klapnetvoor mij hebben gezet
– maar ik ben niet afgedwaald van Uw voorschriften.
111
Om die reden heb ik mij voor altijd Uw vermaningen eigen gemaakt,
zij zijn de uitbundigheid van mijn hart;
112
op het volbrengen van Uw wetten heb ik mijn hart gezet,
en dat voor altijd, en … volledig!
113
Pervers handelen haat ik,
Uw Wet daarentegen, die heb ik lief.
114
Plaats van beschutting, dat bent U voor mij, U bent mijn schild,
verlangend heb ik uitgezien naar Uw woord.
115
Past daarom op, kwaaddoeners, gaat weg van mij,
de geboden van mijn God, die wil ik bewaren.
116
Pak mij vast, [o God,] steun mij naar wat U zegt, opdat ik mag leven;
stel mij niet teleur in wat ik verwacht.
117
Pak mij vast, schraag mij, opdat ik mag worden gered,
ik wil Uw wetten voortdurend beschouwen.
118
Prachtig dat U allen veracht die van Uw wetten wijken,
daar hun bedrog een klinkklare leugen is;
119
precies als schuimslakken doet U hen weg,
al die wettelozen der aarde,
daarom heb ik Uw vermaningen lief, maar…
120
precies daarom huiverde mijn lichaam, uit angst voor U;
wegens Uw oordelen was ik bevreesd.

121
Recht en gerechtigheid heb ik betracht,
laat mij niet aan mijn afpersers nu;
122
roep het goede over mij af, sta borg voor Uw knecht,
laat die hovaardige lieden mij niet meer afpersen.
123
Redding door U, daarnaar hebben mijn ogen gesmacht,
naar Uw rechtvaardig verdict.
124
Reik mij Uw loyale goedheid, doe zo met Uw knecht
en leer mij Uw wetten.
125
Raad mij, geef mij begrip – ik ben toch Uw knecht? –
opdat ik Uw vermaningen daadwerkelijk mag kennen.
126
Reeds nu is het ‘Jehovah’s tijd om in te grijpen’,
ze hebben Uw Wet immers gebroken,
127
reden waarom Uw geboden mij zo lief waren,
meer dan goud, ja zuiver goud.
128
Reden waarom ik alle voorschriften…
O, dat alles onderschrijf ik;
ieder leugenpad heb ik gehaat.

129
Subliem zijn Uw vermaningen, wonderen zijn het
– reden waarom mijn ziel ze heeft gekoesterd.
130
Stralend is het licht zodra Uw woorden worden ontvouwd,
daar is begrip, ook bij de eenvoudigen.
131
Spontaan sper ik mijn mond; ik snak echt,
ja, ik hunker naar Uw geboden.
132
Schenk mij aandacht, wees mij goedgunstig,
zoals U hen beschouwt die Uw naam beminnen.
133
Sterk mij in mijn schreden, naar hetgeen U zegt,
zodat geen enkel onrecht mij zal beheersen.
134
Stop echter die aardse afzetterij, koop mij los;
ik wil Uw voorschriften graag onderhouden, dus
135
schijn op Uw knecht met Uw lichtend aangezicht
en leer mij Uw wetten.
136
Stroomde het mij als water uit de ogen,
dat was omdat men Uw Wet niet wenste te houden.

137
Terwijl U volstrekt rechtvaardig bent, Jehovah
– Uw oordelen zijn juist en terecht,
138
tot gerechtigheid gebood U Uw vermaningen,
tot trouw in het bijzonder –
139
toch heeft mijn naijver mij vrijwel verteerd,
mijn tegenstanders wensten Uw woorden te vergeten,
140
terwijl dat wat U zegt volstrekt zuiver is,
Uw knecht is daarop bijzonder gesteld.
141
Toch word ik geminacht en veracht,
maar Uw voorschriften ben ik geenszins vergeten,
142
terwijl ik besef dat uw rechtvaardigheid gerechtigheid is, voor altijd,
en dat Uw Wet bestendig is.
143
Toch hebben benauwdheid en moeite mij gevonden,
terwijl Uw geboden mij genoegen hebben bereid;
144
temeer besef ik dat de gerechtigheid van Uw vermaningen
er is voor altijd,
doe mij die begrijpen opdat ik mag leven.

145
Uit het diepst van mijn hart heb ik geroepen; o Jehovah, antwoord mij,
ik wal oplettend zijn op Uw wetten.
146
U riep ik aan, o red mij,
ik wil Uw vermaningen graag onderhouden.
147
Uiterst vroeg al, bij het ochtendgloren, walde ik schreeuwden om hulp
– op Uw w’oorden heb ik gewacht –
148
uiterst vroeg al, daar waren mijn ogen de nachtwaken voor,
om bezig te gaan met dat wat U zegt.
149
Uit verbondenheid vraag ik U alstublieft naar mijn stem te luisteren,
o Jehovah, dat ik naar Uw oordeel leven mag.
150
U ziet hoe zij die de schanddaad najagen mij genaderd zijn,
intussen zijn zij ver van Uw Wet.
151
U echter, Jehovah, U bent nabij,
al Uw geboden zijn waar,
152
Uw vermaningen heb ik van oudsher af gekend,
U hebt die vastgelegd voor altijd.

153
Vanwege mijn ellende – zie toch! – vraag ik, wil mij bevrijden
– ik ben Uw Wet niet vergeten –
154
voer de twiststrijd voor mij en verlos mij,
doe mij toch leven zoals U toegezegd hebt.
155
Ver weg is voor gewetenlozen de redding,
want ze hebben niet gevorst naar Uw wetten.
156
Veelomvattend is Uw mededogen, Jehovah,
doe mij naar Uw oordelen leven;
157
velen immers vervolgen mij, mijn tegenstanders,
maar ik ben van Uw vermaningen niet afgeweken.
158 Verraders zag ik, ik walgde van hen,
omdat ze zich niet wilden houden aan dat wat U zegt.
159
Van Uw voorschriften heb ik gehouden.
O, zie naar mij om,
o Jehovah, doe naar Uw loyale goedheid mij leven.
160
Van Uw woord is waarheid de som der delen,
heel Uw rechtvaardige oordeel is voor altijd.

161
Waren het vorsten zelfs die mij zonder reden vervolgden,
toch is mijn hart slechts voor Uw woorden beducht;
162
wat U zegt maakt mij in ieder geval opgetogen,
als betrof het de vondst van een formidabele buit.
163
Waar ik de leugen heb gehaat, ja verfoeid,
daar was Uw Wet mij lief;
164
wel zevenmaal daags zong ik U lof toe
vanwege Uw rechtvaardige oordelen.
165
Welzijn en vrede is er voor hen die op Uw Wet zijn gesteld,
voor hen is er geen struikelblok.
166
Werkelijk vol verwachting heb ik uitgezien naar Uw redding,
Uw geboden heb ik ten uitvoer gebracht,
167
waarbij ik met heel mijn ziel Uw vermaningen wilde houden;
ik was daarop bijzonder gesteld.
168
Want ik heb Uw voorschriften, Uw vermaningen gehouden;
in al mijn wegen was ik mij van U terdege bewust.

169
Zo moge mijn klaagzang tot Uw aangezicht naderen, Jehovah,
geef naar Uw woord mij daadwerkelijk begrip;
170
zo moge mijn smeekbede tot Uw aangezicht komen,
o, bevrijd mij toch naar hetgeen U hebt gezegd.
171
Zo moge mijn lippen lof doen opwellen,
aangezien U mij onderwijst in Uw wetten.
172
Zo moge mijn tong hetgeen U zegt ook bezingen,
aangezien al Uw geboden gerechtigheid zijn.
173
Zo moge Uw hand tot hulp voor mij zijn,
Uw voorschriften immers heb ik verkozen.
174
Zo heb ik verlangd naar Uw redding, Jehovah,
met Uw Wet als mijn grootste genoegen.
175
Zo moge mijn ziel leven en U loven,
waar Uw oordeel mij tot hulp zal zijn.
176
Zoals een verloren schaap, zo dwaalde ik rond;
o, zoek toch Uw knecht.
Uw geboden ben ik geenszins vergeten!

With thanks to Thamara van Eijzeren

In the translation by Josua Boesch into the Zürich German dialect (Züritüütsch) of Swiss German (publ. 2009 ), the Psalms were also translated while maintaining the acrostic.

Click or tap here for the first 24 verses of this psalm in Zürich German

1 Am beschte gaat s dène,
wo uufrächt de wääg gönd
i de spuure vo IMM siner TORAA.
2 Am schöönschte isch s läbe
im gsprööch mit imm,
und wämen inn suecht vo ganzem hèèrze.
3 Au tuet mer käis unrächt uf dèm wääg,
won èr mit äim gaat.
4 A diich wott i miich halte,
duu säisch mer wodure.
5 Ach, gieng ich min wääg
doch fescht und entschlosse,
esoo wie duu mer en zäigt häsch.
6 A reschpäkt wüür s mer nöd fèèle,
Wän i diini gebott imer wüür reschpektiere.
7 Au iich wott diir tanke us luuterem hèèrze,
wän i uswändig leere,
was duu mer verordnisch.
8 A diini voorschlèèg wott ich mi halte,
las mi doch nöd im stich.

9 Bi diir und diim woort sich oriäntiere,
daas bewaart uf em graade wääg,
wä me jung isch.
10 Bi diir suech i raat,
las mi nöd abchoo vo dèmm,
wo duu mer raatisch.
11 Behüete wott i diis woort ganz zinnerscht,
a diir wett i mi scho nöd verfèèle.
12 Bewundere wott i nu DICH
prèèg mer fescht ii, was duu mi gleert häsch.
13 Bi diir bliibt e käis woort verschlosse,
duu läisch mer s uf d lippe,
das i s wiiter verzele.
14 Bim grööschte riichtum wèr i nöd eso glückli
wien uf diim wääg, won i gfunde han.
15 Bi dène wääg, wo duu mit öis gaasch,
gspüürt me ganz tüütli, wo s duregaat.
16 Begläitet häsch duu miich,
wien i mer s nie hett la tröime.
Wie chönnt i diis woort au vergässe!

17 Chumm, gib dèm,
wo für diich läbt und liidet, nöis läbe,
dänn chan er dis woort scho erfüle.
18 Chèèntsch mer nöd d augen uuftue,
das iich a de wunder vo diner TORAA
nöd verbiiluege?
19 Chumm doch,
ich bi nu en gascht uf der èrde,
verbiirg mer nöd s ghämnis vo diine gebott.
20 Chumm duu doch sälber
und hilf mer i minere seensucht
nach diir und diineren antwort.
21 Chumm lueg,
und weer dfene, wo sich so ubermüetig benämed.
Verfluecht, wèr diis gebott umgaat!
22 Chumm,
nimm mer d schand und de spott,
ich ha ja ghalte, was du verlangt häsch.
23 Chumm lueg,
wie di groosse mis läbe verhandled,
aber iich anerchäne nu daas,
wo duu über miich pschlüüssisch.
24 Chumm äntli,
nu s gsprööch mit diir
cha mer raate und cha mi rächt fröje.

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains almost every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letters Q, X, Y, and Z.

Click or tap here for the complete Psalm by Ronald Knox

1 Ah, blessed they, who pass through life’s journey unstained, who follow the law of the Lord!
2 Ah, blessed they, who cherish his decrees, make him the whole quest of their hearts!
3 Afar from wrong-doing, thy sure paths they tread.
4 Above all else it binds us, the charge thou hast given us to keep.
5 Ah, how shall my steps be surely guided to keep faith with thy covenant?
6 Attentive to all thy commandments, I go my way undismayed.
7 A true heart’s worship thou shalt have, thy just awards prompting me.
8 All shall be done thy laws demand, so thou wilt not forsake me utterly.
9 Best shall he keep his youth unstained, who is true to thy trust.
10 Be thou the whole quest of my heart; never let me turn aside from thy commandments.
11 Buried deep in my heart, thy warnings shall keep me clear of sin.
12 Blessed art thou, O Lord, teach me to know thy will.
13 By these lips let the awards thou makest ever be recorded.
14 Blithely as one that has found great possessions, I follow thy decrees.
15 Bethinking me still of the charge thou givest, I will mark thy footsteps.
16 Be thy covenant ever my delight, thy words kept in memory.
17 Crown thy servant with life, to live faithful to thy commands.
18 Clear sight be mine, to contemplate the wonders of thy law.
19 Comfort this earthly exile; do not refuse me the knowledge of thy will.
20 Crushed lies my spirit, longing ever for thy just awards.
21 Chastener of the proud, thy curse lies on all who swerve from thy covenant.
22 Clear me of the reproach that shames me, as I was ever attentive to thy claims.
23 Closeted together, princes plot against me, thy servant, that thinks only of thy decrees.
24 Claims lovingly cherished, decrees that are my counsellors!
25 Deep lies my soul in the dust, restore life to me, as thou hast promised.
26 Deign, now, to shew me thy will, thou who hast listened when I opened my heart to thee.
27 Direct me in the path thou biddest me follow, and all my musing shall be of thy wonderful deeds.
28 Despair wrings tears from me; let thy promises raise me up once more.
29 Deliver me from every false thought; make me free of thy covenant.
30 Duty’s path my choice, I keep thy bidding ever in remembrance.
31 Disappoint me, Lord, never, one that holds fast by thy commandments.
32 Do but open my heart wide, and easy lies the path thou hast decreed.
33 Expound, Lord, thy whole bidding to me; faithfully I will keep it.
34 Enlighten me, to scan thy law closely, and keep true to it with all my heart.
35 Eagerly I long to be guided in the way of thy obedience.
36 Ever let my choice be set on thy will, not on covetous thoughts.
37 Eyes have I none for vain phantoms; let me find life in following thy ways.
38 Establish with me, thy servant, the promise made to thy worshippers.
39 Ease me of the reproach my heart dreads, thou, whose awards are gracious.
40 Each command of thine I embrace lovingly; do thou in thy faithfulness grant me life.
41 For me too, Lord, thy mercy, for me too the deliverance thou hast promised!
42 Fit answer for those who taunt me, that I rely on thy truth.
43 Faithful thy promise, let me not boast in vain; in thy covenant lies my hope.
44 For ever and for evermore true to thy charge thou shalt find me.
45 Freely shall my feet tread, if thy will is all my quest.
46 Fearlessly will I talk of thy decrees in the presence of kings, and be never abashed.
47 Fain would I have all my comfort in the law I love.
48 Flung wide my arms to greet thy law, ever in my thoughts thy bidding.
49 Go not back on the word thou hast pledged to thy servant; there lies all my hope.
50 Good news in my affliction, thy promises have brought me life.
51 Ground down by the scorn of my oppressors, never from thy law I swerve aside.
52 Gracious comfort, Lord, is the memory of thy just dealings in times long past.
53 Great ruth have I to see wrong-doers, and how they abandon thy law.
54 Gone out into a land of exile, of thy covenant I make my song.
55 Gloom of the night finds me still thinking of thy name, Lord, still observant of thy bidding.
56 Guerdon I ask no other, but the following of thy will.
57 Heritage, Lord, I claim no other, but to obey thy word.
58 Heart-deep my supplication before thee for the mercies thou hast promised.
59 Have I not planned out my path, turned aside to follow thy decrees?
60 Haste such as mine can brook no delay in carrying out all thy bidding.
61 Hemmed in by the snares which sinners laid for me, never was I forgetful of thy law.
62 Hearken when I rise at dead of night to praise thee for thy just dealings.
63 How well I love the souls that fear thee, and are true to thy trust!
64 How thy mercy fills the earth, Lord! Teach me to do thy will.
65 In fulfilment of thy promise, Lord, what kindness thou hast shewn thy servant!
66 Inspire, instruct me still; all my hope is in thy covenant.
67 Idly I strayed till thou didst chasten me; no more shall thy warnings go unheeded.
68 Indeed, indeed thou art gracious; teach me to do thy bidding.
69 In vain my oppressors plot against me; thy will is all my quest.
70 Inhuman hearts, curdled with scorn! For me, thy law is enough.
71 It was in mercy thou didst chasten me, schooling me to thy obedience.
72 Is not the law thou hast given dearer to me than rich store of gold and silver?
73 Jealous for the handiwork thou hast made, teach me to understand thy commandments.
74 Joy shall be theirs, thy true worshippers, to see the confidence I have in thy word.
75 Just are thy awards; I know well, Lord, it was in faithfulness thou didst afflict me.
76 Judge me no more; pity and comfort thy servant as thou hast promised.
77 Judge me no more; pardon and life for one that loves thy will!
78 Just be their fall, who wrong me scornfully; thy law is all my study.
79 Joined to my company be every soul that worships thee and heeds thy warnings.
80 Jealously let my heart observe thy bidding; let me not hope in vain.
81 Keeping watch for thy aid, my soul languishes, yet I trust in thy word.
82 Keeping watch for the fulfilment of thy promise, my eyes languish for comfort still delayed.
83 Kitchen-smoke shrivels the wine-skin; so waste I, yet never forget thy will.
84 Knowest thou not how short are thy servant’s days? Soon be my wrongs redressed.
85 Knaves will be plotting against me still, that are no friends to thy law.
86 Knaves they are that wrong me; bring aid, as thy covenant stands unchanging.
87 Keep thy bidding I would, though small hope of life they had left me.
88 Kind as thou ever wert, preserve me; then utter thy bidding, and I will obey.
89 Lord, the word thou hast spoken stands ever unchanged as heaven.
90 Loyal to his promise, age after age, is he who made the enduring earth.
91 Long as time lasts, these shall stand, obeying thy decree, Master of all.
92 Lest I should sink in my affliction, thou hast given thy covenant to be my comfort.
93 Life-giving are thy commands, never by me forgotten.
94 Lend me thy aid, for thine I am, and thy bidding is all my quest.
95 Let sinners go about to destroy me, I wait on thy will.
96 Look where I may, all good things must end; only thy law is wide beyond measure.
97 My delight, Lord, is in thy bidding; ever my thoughts return to it.
98 Musing still on thy commandments, I have grown more prudent than my enemies.
99 More wisdom have I than all my teachers, so well have I pondered thy decrees.
100 More learning have I than my elders, I that hold true to thy charge.
101 Mindful of thy warnings, I guide my steps clear of every evil path.
102 Meek under thy tuition, thy will I keep ever in view.
103 Meat most appetizing are thy promises; never was honey so sweet to my taste.
104 Made wise by thy law, I shun every path of evil-doing.
105 No lamp like thy word to guide my feet, to shew light on my path.
106 Never will I retract my oath to give thy just commands observance.
107 Nothing, Lord, but affliction, never the saving help thou didst promise me?
108 Nay, Lord, accept these vows of mine; teach me to do thy bidding.
109 Needs must I carry my life in my hands, yet am I ever mindful of thy law.
110 Nearly the snares of the wicked caught my feet, yet would I not swerve from thy obedience.
111 Now and ever thy covenant is my prize, is my heart’s comfort.
112 Now and ever to do thy will perfectly is my heart’s aim.
113 Out upon the men that play traitor to the law I love!
114 Other defence, other shield have I none; in thy law I trust.
115 Out of my path, lovers of wrong; I will keep my God’s commandments.
116 Only let thy promised aid preserve me; do not disappoint me of the hope I cherish.
117 Only do thou sustain me in safety, looking ever to thy will.
118 Obey thee who will not, shall earn thy disdain; idle is all their scheming.
119 Outcasts they are that profane the land with wrong; for me, thy law is enough.
120 Overcome is my whole being with the fear of thee; I am adread of thy judgements.
121 Protect the justice of my cause; never leave me at the mercy of my oppressors.
122 Pledge thyself still to befriend me; save me from the oppression of my enemies.
123 Pining away, I look for thy saving help, the faithful keeping of thy promises.
124 Pity thy own servant, and teach him thy decrees.
125 Perfect in thy own servant’s heart the knowledge of thy will.
126 Put off the hour, Lord, no more; too long thy commandment stands defied.
127 Precious beyond gold or jewel I hold thy law.
128 Prized be every decree of thine; forsworn be every path of evil-doing.
129 Right wonderful thy decrees are, hard to read, and well my heart heeds them.
130 Revelation and light thy words disclose to the simple.
131 Rises ever a sigh from my lips as I long after thy covenant.
132 Regard and pity me, as thou hast pity for all that love thy name.
133 Rule thou my path as thou hast promised; never be wrong-doing my master.
134 Rescue me from man’s oppression, to wait henceforth on thy bidding.
135 Restore to thy servant the smile of thy living favour, and teach him to know thy will.
136 Rivers of tears flow from my eyes, to see thy law forgotten.
137 So just, Lord, thou art, thy awards so truly given!
138 Strict justice and utter faithfulness inspire all thy decrees.
139 Stung by love’s jealousy, I watch my enemies defy thy bidding.
140 Shall not I, thy servant, love thy promises, tested and found true?
141 Still despised and disinherited, I do not forget thy charge.
142 Stands thy faithfulness eternally, thy law for ever changeless.
143 Sorrow and distress have fallen on me; in thy commandments is all my comfort.
144 Sentence eternal is thy decree; teach me the wisdom that brings life.
145 Thy audience, Lord, my whole heart claims, a heart true to thy trust.
146 To thee I cry, O grant deliverance; I will do all thy bidding.
147 Twilight comes, and I awake to plead with thee, hoping ever in thy promises.
148 Through the night my eyes keep watch, to ponder thy sayings.
149 Thine, Lord, to listen in thy mercy, and grant life according to thy will.
150 Treacherous foes draw near, that are strangers to thy covenant.
151 Thou, Lord, art close at hand; all thy awards are true.
152 Taught long since by thy decrees, I know well thou hast ordained them everlastingly.
153 Unblessed is my lot; look down and rescue me, that still am mindful of thy law.
154 Uphold my cause, and deliver me; true to thy promise, grant me life.
155 Unknown thy mercy to the sinner that defies thy bidding.
156 Unnumbered, Lord, are thy blessings; as thy will is, grant me life.
157 Under all the assaults of my oppressors, I keep true to thy charge.
158 Unhappy I, that watch thy warnings to the sinner go unheeded!
159 Up, Lord, and witness the love I bear thy covenant; in thy mercy bid me live!
160 Unchanging truth is thy word’s fountain-head, eternal the force of thy just decrees.
161 Vexed by the causeless malice of princes, my heart still dreads thy warnings.
162 Victors rejoice not more over rich spoils, than I in thy promises.
163 Villainy I abhor and renounce; thy law is all my love.
164 Votive thanks seven times a day I give thee for the just awards thou makest.
165 Very great peace is theirs who love thy law; their feet never stumble.
166 Valiantly, Lord, I wait on thee for succour, keeping ever true to thy charge.
167 Vanquished by great love, my heart is ever obedient to thy will.
168 Vigilantly I observe precept and bidding of thine, living always as in thy sight.
169 Wilt thou not admit my cry, Lord, to thy presence, and grant me thy promised gift of wisdom?
170 Wilt thou not countenance my plea, redeem thy pledge to deliver me?
171 What praise shall burst from my lips, when thou makest known thy will!
172 What hymns of thankfulness this tongue shall raise to the author of all just decrees!
173 Wouldst thou but lift thy hand to aid me, that take my stand on thy covenant!
174 Weary it is, Lord, waiting for deliverance, but thy law is my comfort.
175 When will thy just award grant redress, that I may live to praise thee?
176 Wayward thou seest me, like a lost sheep; come to look for thy servant, that is mindful still of thy bidding.

Source

Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997).

Click or tap here for the complete Psalm in Gordon Jackson’s translation

Ah what joy is theirs who keep perfect step,
      whose feet are sure in the dance of Yahweh.
Amen, how they know pleasure
      whose treasure is his phrases,
            whose hearts aspire to know him;
Aloof from injustice and pettiness
      in the figure his dance decrees;
Apt we should be to follow your lead,
      to mark your steps, to keep time;
As to that, I wish I could keep measure,
      and manage too awkward feet;
Attentive to you, my ear would hear
      and my footsteps fall into place.
An uplifting heart pays you honour,
      О Lord, it knows you deserve;
And I, I honour your orders,
      oh do not leave me alone.

But how shall a young man keep step with you?
      By having an ear to hear.
Because my heart is hasty for you
      don’t let my feet go wrong:
Built in my bones are your directions
      to keep my steps from stumbling.
Blessed in being, О Master,
      your will is my safe conduct.
Be my lips the applause of your law,
      and your glory’s spokesman.
Bliss it is hearing your voice,
      treasure the wealth of your sayings.
By countenancing your counsel
      I pace the paths of your promise;
Best of all blessings to know your mind
      – may my memory blaze with the vision.

Command me to be alive,
      let me breathe in the breath of your word;
Cleanse the thoughts of my heart till I see
      the wonder at work of your law.
Cast out on this earth as I am,
      don’t exile me too from your lordship;
Chained in suspense my eyes weep
      for the justice to come of your judgement.
Calling the wilful proud to order
      and casting the upstart down.
Clear me of what my accusers say,
      I’ve not compromised your orders;
Conspiring synods assault me
      for keeping the code you decreed.
Comfort is not to be found outside
      the court of your commandments.

Dust is my soul’s adornment;
      deliver me, as you have promised.
Didn’t I pour my heart out?
      so please, don’t deny me your will;
Direct me with only one word
      and you’ll see me fly to fulfil it.
Depression has dulled me, has drained me –
      yet the sound of your voice would dispel it:
Determine my footsteps before me,
      dispose me against disaffection.
Duty I owe you, I wish you,
      and duly I study your word:
Don’t let them use me to mock you,
      О Lord, with my bible in hand.
Delight it is draws me towards you
      – let me dance your spontaneous dance.

Evince me, О Lord, the full of your will;
      entirely I will embrace it:
Enlighten me, so I may see to read
      and inwardly I will digest it;
Enable me to tread in your teaching
      with steps that are easy to follow;
Entice me with the charms of your law
      from lure of all other luxury:
Empty my heart of vanities,
      let it feed on the flesh of your word;
Engrave on your servant’s heart
      your promise in letters of fear;
Erase the crushing case against me;
      your sentence is mercy and goodness;
Eager I am, as ever, to hear you;
      speak to me, Lord, give me life.

Feed me with your mercies, О Lord,
      save as you said you would;
Find a fit answer to all my friends
      who say my faith is unfounded;
Frankly I spoke of your friendship,
      and faithfully; don’t let me down.
From first to last, for ever and ever,
      your word is my Lord and my God.
Freedom shall be the spring in my step
      as my thought dances with your thought;
Fearless under inquisition
      I shall frighten kings with your truth;
For what you are pleased to ordain
      is a source of infinite pleasure,
Filling the heart with wildfire praise,
      forcing the hands up in worship.

Give a mind to your word on which
      your servant builds his hopes;
Gratitude for it makes light
      of all the afflictions that pinch me.
Gentlemen knowingly sneer
      at the way I cling to your word;
Good you have been in the past,
      and the memory heartens me now.
Gainsaying your say is the fashion;
      blasphemous words make me cringe.
Gibberish jangles about me,
      yet within is the psalm of your law.
Gloom gathers round us, grim ogre;
      I hold onto the hand of the Lord:
Grant me no more than this,
      that I never let go and get lost.

Hear this: what I own is the Lord,
      to obey, to observe, to adore;
Hasn’t my heart besieged him
      with ‘O Lord, make haste to help us’?
Having weighed all in the balance
      I turn to your music’s measure,
Happy to keep to the rhythm
      your law excites within me.
Heretics hustle and heckle,
      but I hold to the whole of your word;
Hour by hour I praise you;
      you are just in every season.
How I embrace them that love you,
      that have their joy in your word.
Hilarity hallows the earth, О Lord,
      as your homilies hallow me.

In fulfilment of your word,
      О Lord, you have been good to me.
Instruct me in reason and knowledge;
      all learning is love of your law.
I was wrong when I thought I had wisdom
      but you taught me my lesson – in love.
Intense is your goodness, inerrant;
      just teach me and I will learn.
Insolent wit of the clever
      I forget when I mind your mind;
Ignoring your ignorant mockers
      my pride is in knowing your will.
It is good to be schooled in affliction
      if it gains me knowledge of you.
Isn’t one word of your mouth
      worth mountains of silver and gold?

Just as you made me, as truly
      perfect my understanding.
Jovial faces surround me
      of others revering your word.
Judgements, О Lord, of your mouth,
      they only are just, though they hurt me.
Joy of your kindness I cherish;
      you promised – be kind to me now.
Jubilance follows your justice;
      have mercy on my condition.
Justly the crestfallen liars
      submit to the law that I love;
Joined to all those that respect you,
      we many, united, rejoice.
Jewels of lore my adornment,
      and I jealously guard them all.

Keeping watch for the word of your coming
      my soul is worn out, yet it hopes.
Keen was. the lookout I kept;
      oh when will it come to restore me?
Kitchen smoke kippers a wineskin;
      I am shrivelled as much, yet I trust.
Kept in suspense, my time passes;
      your answer must surely come soon.
Killers prepare me an ambush;
they take no account of your law;
Knives in their hands at the ready,
      make speed to save me, О Lord.
Knocked senseless, kicked and nigh dead,
      but still I wait on your word.
King of all kindness, О save me,
      let me prosper in your help.

Lord, your word is inscribed
      indelibly in the heavens;
Laws that you laid the earth by
      keep faith with our generations;
Lasting and life-giving logic
      that loyally follows your will.
Lost I would be through affliction
      if love had not bound you to me.
Life is the lot you supplied me,
      a lesson I tell your love by.
Learning your will is my study;
      as I am your own, Oh save me.
Liers in wait look to trap me,
      but I lie in wait in your will.
Limits curb even the best things,
      but not the regime of your goodness.

Meditating the meaning of law
      moves me to love you extremely,
Makes me wiser than all detractors
      when my mind paces its maze.
More than my teachers I master
      when I set my heart on your mind;
More than doctors of divinity
      when I keep your directions in awe.
Mindful of your commandments
      I consider each step with care;
Measured against your meaning,
      moving as if you moved me.
Meat to my hunger your mysteries,
      music to marry my feet to.
Manifest through your mandate
      the sly double-dealing of sin.

Newel for all my steps is your will,
      your word is a torch for my way.
Never to flout your just decree
      I give you my oath, and will keep it.
Now quicken up my life, О Lord,
      send word to the heavy-hearted:
News from heaven makes merry,
      let me have word from you soon.
Narrow escapes I am used to,
      the ways of your will are well-known.
Need of your mercies each morning
      shall keep me close to your voice;
Nurtured upon your own promise
      hat I shall inherit in time –
Nothing shall keep me from it,
      nothing, from claiming my own.

Odious love
      to love your law half-heartedly;
            my love is far from lukewarm.
Other hope there is none;
      only your word can I trust in.
Out of my way, unbelievers,
      I follow the line of the Lord.
Only sustain me, and help me;
      in hope alone do I prosper.
Order my steps, and ordain me
      to honour your office for good.
Opposing you, who is successful?
      they tie themselves up in their wiles.
Obscenity threatens the nation,
      yet I trust your will to prevail:
Over all is the law of your judgement;
      I fear for the Day when it falls.

Protect me against my accusers
      if I have been just in your sight:
Preserve me in goodness forever,
      saved from the pompous and proud.
Promise of justice sustains me,
      has kept my depressed eyes open.
Poor as I am make me wealthy
      with wisdom of knowing your will:
Prepare in my heart and perfect there
      the purpose and science of God.
Publish your judgement today, Lord,
      men have despised you too long.
Pearls beyond price, beyond beauty,
      each perfect clause of your law;
Precious each phrase of the master;
      not to love them is imbecile.

Right is the mystery you read us:
      its ritual is rest to my soul.
Revelation roars from your words
      to the soul of the open-hearted.
Ravenous to know your will,
      and restless, I wait for your orders.
Regard me with your favour
      as others who did you reverence.
Rule over each step that I take
      that my feet may lead me aright:
Rescue me from wrong-doing,
      and from those who would do me wrong
Revive me with your promise,
with one of your whispers restore me,
Red as my eyes are with weeping
      when your law is set at nought.

So just is your justice, О Yahweh,
      and your sentences consummate:
Set right in its place is each tittle
      and jot of your eloquent law.
Sinners distort all your meaning;
      their dullness drives me to anger.
Seeing your sense is well-tested
      I rest assured in your syntax.
Stupid I may be, and slow,
      but I count on your word for fulfilment.
Simply, your justice is absolute,
      and your word is truth itself.
Sickened, in shame, in sorrow,
      your word is all that sustains me.
Season by season I sound your promise,
      I stand on it, and I survive.

Turn your ear to my plea, О Lord;
      truly I long to obey you:
To you alone I turn for help,
      to you alone for instruction.
The dawn comes on me in prayer,
      awaiting the dawn of your word:
To read my teacher’s thoughts
      my eyes stay open all night.
Teach me the secrets of your will,
О Lord, and set me in motion.
Talkative pedants molest me
      who have no taste for your truth,
Truth that your word is truly,
      truth that is ever nigh.
Tell us again that you love us,
      testify time and again.

Unfasten this knot of frustration;
      I yield my heart up to your will.
Uphold me when I am failing
      with your encouraging word.
Ugly and ignorant lives they live
      who have no love of your love.
Unending mercies, О Lord,
      gladden the hearts of your hearers.
Under provocation and insults
      I keep me close to your word.
Upset I am daily to witness
      men turning their backs on you.
Unto your will I am prisoner;
      let your word enfranchise me.
Unchangeable is your goodness,
      inscribed in eternal Truth.

Voices of many against me;
      be your single voice my defence.
Valued the gift of your promise
      above hills of silver and gold.
Vice and deceit, I despise them,
      but I love the law of your love.
Vehement praise I ascribe to
      the virtue your word defines.
Vast is the peace of those
      who go your way without stumbling.
Victory is your voice, О Lord;
      my vow is to wait on your word.
Vital your will is to me,
      and your love makes my love vivid.
Verse by verse I study to make
      your commandments my own.

Wisdom is what you have promised,
      О when will you grant possession?
Waiting and wanting your blessing,
      and I wait, and I want it still.
With my lips I seek to praise you
      for the wisdom you promised to give them.
When my tongue is taught to know you
      it will sing your sovereign law.
Won’t you reach out your hand to me
      that I might grasp your desire?
Weary I am with frustration, Lord,
      but I know you will see me through.
While I live my life shall be yours,
      my praise and my joy in your justice.
Wayward as I am, your lost sheep,
      Lord, bring me at last to your bidding.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

There are several private modern English translations that implement an acrostic, including this one by Doug Van Dorn and one by Brenda Boerger (in Notes on Translation 1997, p. 35ff.)

For other psalms that use acrostics see Psalm 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, and 145.

acrostic in Psalm 145

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1 Awi-zvzbo bam mz nzglqpx-krnge nim,
Murde nim Gct rnge x mnclzbo bam.
2 Bilvzx nim mz nzawi-krbo bam.
X sa naglqpx-zvzx nim mz zbq kang kqlu.
3 Clveq nrlc mz zmatq ngrm kx trpnzngr kxrkrlz.
Yawe, myatxlz-esz’ngrn x takitrde nzrglqlzngr nim.
4 Doa nemqng sa nayapwxti-zvzbzlr mz doa nedrng,
Da kcng tqetuting tqmatq tqaletiqng.
5 Eu, x sa na-aoti-zvz-kzx drtwrnge nzwz-krmqng kxmrlzvxing,
X nzetu-esz’ngr-krm mz zmatq.
6 Gct, sa nayapwxtipx leplz da kxnzkctipxng kcng tqwz-ngrn.
X sa napipxx nzmyalz-esz’ngr-krm.
7-8 Ipq-aniq leplz murde yc mz drtwrm nidr.
Murde nivz lrm x nzaodu-krm tqyc tqyc.
Jzsiq leplz mz nztubqngr x sa na-angrlvzlr nim.
Sa nalepxlr nrpa ngr nzmrlz-esz’ngr-krm.
9 Kxetu, mrlztiq leplz amrlx,
X yc zlwz mz drtwrm doa amrlx kcng tqwz-ngrn.
10 Leplz nemqng amrlx sa na-awibzng bam,
X doa amrlx kcng tqwz-ngrn sa naglqlzlr nim.
11 Mz nrlc tulvzo, sa nayapwxtipxlr nzmyalz-esz’ngr-krm,
X nzetukr zmatq ngrm mz nzngini-krm king.
12 Nrpa ngr nzwz-krmqng etu, mz da kxmrlzting kcng tqwz-ngrn mz nzaclve-krm,
Sa nakrlz leplz amrlx.
13 Obqom mz nrlc mz nzaclve-krm kc tqyc tqyc,
X nzngini-krm king tqvzpe tqvzpe.
Pipx-zvzq natq kx na-angidatiq,
X aelwapx-zvzq nivz lrm mz da amrlx kcng tqaleq.
14 Rngiscm zmatq kx okatrle leplz kcng tzkxpung,
X axplrle nabz leplz kcng tqtalvzo.
15 Sa narkabzme dakxnzng mz kxnzlung amrlx,
Mz nzmnc-xgle-krdr nim mz da amrlx.
16 Tekqtrq nzbrtale-krdr mz nzakrlc-krbzme nelzdr,
X drtwrdr esatxpx zpwx.
17 Vz zvz nzale-krm da kx tubq-esz’ngr,
X aelwapx-zvzq nivz lrm mz da amrlx kcng tqaleq.
18 Wxbu-aepztrpzme mz krkcng tzkqlelr nim,
Mz nzbrti-zpwxkr drtwrdr nim.
19 Xlrq nzyrnikr leplz kcng tzamrluelr nim,
X ayzlubzme natqdr mz nzarlapx-krm nidr.
20 Yawe, tu-zvzbzme mz nibr leplz kx nzmrlztilr nim,
A’ odati-atwrnr-ngrn kxdrka’-ngrng.
21 Zbq kalvz sa naglqlzx nim.
X krkcng tzlung tqwz-ngrn, nzangio-krdr nim tqvzpe tqvzpe.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

The Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) also translated Psalm 145 into an acrostic. Due to the higher number of Danish letters, It skips C, Q, W, X, Z, and Ø.

Click or tap here for the complete psalm in Danish

1 Altid vil jeg prise dig, Herre,
du er min Konge og Gud for evigt.
2 Bestandig vil jeg synge til din ære,
takke dig hver eneste dag.
3 Der er ingen så mægtig som dig, Herre,
ingen kan fatte din storhed.
4 En generation skal fortælle det videre til den næste,
at dine underfulde gerninger er uden sidestykke.
5 Folk skal fortælle om din herlighed og magt,
og jeg vil altid mindes dine undere.
6 Gang på gang bliver dine gerninger berømmet,
jeg vil fortælle om din storhed igen og igen.
7 Hvor er din godhed dog stor,
din retfærdighed bliver husket med glæde.
8 Ingen er nådig og barmhjertig som dig,
du er tålmodig og utrolig trofast.
9 Jeg ved, at du er god mod alle,
barmhjertig mod alle dine skabninger.
10 Kan mennesker gøre andet end takke dig, Herre?
Dine tjenere vil altid lovprise dig.
11 Lad os altid tale om dit riges herlighed,
fortælle om din vældige magt.
12 Mennesker i hele verden skal høre om din magt,
om dit riges strålende herlighed.
13 Når alt andet forgår, vil dit rige bestå.
Du skal regere i evighed.
Ord fra dig kan man stole på,
dine handlinger viser din nåde imod os.
14 På livets vej kan vi synke i knæ,
men du rejser os op, når vi falder.
15 Retter vi vores blik mod dig i tro,
vil du altid give os det, vi har brug for.
16 Så snart et menneske erkender sit behov,
er du straks parat til at opfylde det.
17 Trofasthed og retfærdighed kendes du på,
dine handlinger er baseret på kærlighed.
18 Uden undtagelse hjælper du alle,
som beder til dig af et oprigtigt hjerte.
19 Vælger mennesker at følge dig,
vil du redde dem, når de råber om hjælp.
20 Ærligt troende oplever din beskyttelse,
men de onde går deres undergang i møde.
21 År efter år vil jeg prise dig, Herre,
måtte alt levende lovsynge dig for evigt.

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
Alleluia, ik dank de Ene van ganser harte, ✡
binnen de kring der oprechten,
een samenkomst;
2
groot zijn de daden van de Ene, ✡
doorvorsbaar
voor elk met behagen daarin;
3
en glans en luister straalt van zijn werk, ✡
fleur houdt zijn gerechtigheid
voor altijd;
4
genadig en barmhartig is de Ene, ✡
hij doet zijn wonderen voorgoed gedenken;
5
indachtig is hij voor eeuwig zijn verbond, ✡
ja, wie hem vrezen gaf hij teerkost; de
6
kracht van zijn daden
heeft hij zijn gemeente gemeld; ✡
leende hun
het erfdeel van volkeren;
7
machtig zijn zijn handen in trouw en recht, ✡
nooit onbetrouwbaar zijn
al zijn inzettingen;
8
ondersteund voor altijd en eeuwig, ✡
product
van trouw en oprechtheid;
9
redding, loskoop zond hij zijn gemeente,
sloot voor eeuwig zijn verbond, ✡
te vrezen en heilig is zijn naam!-
10
vreze voor de Ene
      is het beginsel van wijsheid,
weg tot goed inzicht
voor wie daarnaar dóen; ✡
zijn lof
blijft staande voor altíjd!

Tot Lof van God translation:

Een lofdicht, op naam van David.

Als de ware Koning, zo wil ik U verhogen, mijn God,
zegenen wil ik Uw naam voor altijd en eeuwig.
2
Bij voortduring wil ik U zegenen, iedere dag weer,
loven wil ik Uw naam voor altijd en eeuwig.
3
Dat omdat Jehovah groots en zeer te loven is,
Zijn grootsheid is onpeilbaar.
4
En daarom prijst men Uw daden van geslacht op geslacht,
verhaalt men van Uw machtige daden.
5
Flonkerend in luister en pracht is Uw majesteit,
details over Uw wonderen verkondig ik graag.
6
Geweldig zijn Uw geduchte daden waarover men spreekt
– van Uw grootse daden wil ik vertellen –
7
herinneringen aan veel van Uw goedheid halen zij op,
over Uw rechtvaardigheid juichen zij.
8
Inderdaad, goedgunstig en barmhartig, dat is Jehovah,
geduldig en groots in loyale goedheid.
9
Jehovah is goed jegens allen,
met daarbij Zijn barmhartigheid, kenmerkend voor al Zijn werken.
10
Komen al Uw werken U werkelijk prijzen, Jehovah,
Uw loyalen zullen U zegenen.
11
Laten zij de heerlijkheid van Uw koninkrijk aanzeggen,
Uw grote macht bespreken.
12
Mogen zij Zijn machtige daden aan de mensen bekendmaken,
en de luister en pracht van Zijn koninkrijk.
13
Niet alleen dat, Uw koninkrijk is een koninkrijk voor alle tijden,
Uw heerschappij is voor alle achtereenvolgende geslachten.

14
Prachtig, Jehovah pakt allen stevig vast die vallen,
allen die gebukt gaan richt Hij weer op.
15
Reikhalzend zien aller ogen daarom naar U uit,
U bent het die hun te rechter tijd hun voedsel verschaft.
16
Stellig, U opent Uw hand
en verzadigt het verlangen van een ieder die leeft.
17
Terecht heet Jehovah ‘rechtvaardig in al Zijn wegen’,
in al Zijn werken is Hij loyaal.
18
Uit dien hoofde is Jehovah nabij allen die Hem aanroepen,
allen die Hem aan blijven roepen in waarachtigheid.
19
Vervullen zal Hij het verlangen van hen die hem vrezen,
Hij luistert naar hun hulpgeschreeuw en zal hen redden.
20
Waken zal Jehovah over een ieder die Hem liefheeft,
waar Hij alle wettelozen weg zal vagen.
21
Zo zal mijn mond Jehovah’s lof spreken.
Alle vlees zal Zijn heilige naam zegenen,
en dat voor altijd en eeuwig!

With thanks to Thamara van Eijzeren

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains almost every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter K, X, Y, and Z.

1 And shall I not extol thee, my God, my king; shall I not bless thy name for ever and for evermore?
2 Blessing shall be thine, day after day; for ever and for evermore praised be thy name.
3 Can any praise be worthy of the Lord’s majesty, any thought set limits to his greatness?
4 Down the ages the story of thy deeds is told, thy power is ever acclaimed;
5 each magnifies thy unapproachable glory, makes known thy wonders.
6 Fearful are the tales they tell of thy power, proclaiming thy magnificence;
7 grateful their memory of all thy goodness, as they boast of thy just dealings.
8 How gracious the Lord is, how merciful, how patient, how rich in pity!
9 Is he not a loving Lord to his whole creation; does not his mercy reach out to all that he has made?
10 Joining, then, Lord, in thy whole creation’s praise, let thy faithful servants bless thee;
11 let them publish the glory of thy kingdom, and discourse of thy power,
12 making that power known to the race of men, the glory, the splendour of that kingdom!
13 No age shall dawn but shall see thee reigning still; generations pass, and thy rule shall endure. O how true the Lord is to all his promises, how gracious in all his dealings!
14 Prostrate though men may fall, the Lord will lift them up, will revive their crushed spirits.
15 Quietly, Lord, thy creatures raise their eyes to thee, and thou grantest them, in due time, their nourishment,
16 Ready to open thy hand, and fill with thy blessing all that lives.
17 So faithful the Lord is in all he does, so gracious in all his dealings.
18 The Lord draws near to every man that calls upon him, will he but call upon him with a true heart.
19 Utter but the wish, you that fear the Lord, and he will grant it, will hear the cry, and bring aid.
20 Vigilantly the Lord watches over all that love him, marks down the wicked for destruction.
21 While these lips tell of the Lord’s praise, let all that lives bless his holy name, for ever, and for evermore. (Source )

Another English translation that keeps an acrostic for this psalm is the EasyEnglish Bible (publ. 2018), skipping Q, U, X, and Z.

1 Always I will praise you, my God and my king,
      and I will say how great you are!
2 Because you are good, I will praise you every day.
      Yes, I will always praise your name.
3 Clearly the Lord is great!
      He is so great that we cannot understand it.
4 Down from father to son, people will praise you.
      They will tell each other about the powerful things that you have done.
5 Everyone will speak about your glory and authority.
      I also will think carefully about your great miracles.
6 Famous are the powerful things that you have done.
      People will talk about them.
      I also will speak about the great things that you do.
7 Good things are what everybody will remember about you.
      They will sing about your justice.
8 How very kind the Lord is!
      He is very patient and his faithful love continues.
9 It is the Lord who takes care of everybody.
      He is kind to everything that he has made.
10 Join together to thank the Lord!
      Everything that he has made will praise him.
      Your own people will praise you, Lord!
11 King is who you are and your kingdom is great!
      People will speak about your royal authority.
12 Let everyone agree that you do great things!
      Let them say that you rule with great authority.
13 Many years your kingdom will remain, even for ever.
      You will always rule your people and their descendants.
Nothing that the Lord promises is false.
      He is kind in everything that he does.
14 Often people fall, but the Lord lifts them up.
      He helps everyone who has trouble.
15 People look to you for help.
      You give them food when they need it.
16 Ready to help, you open your hand.
      You give to every living thing the good things that they want.
17 So the Lord is fair in all that he does.
      He always shows how much he loves us.
18 The Lord is ready to help everyone who asks him.
      He is near to everyone who prays honestly.
19 Very kindly he gives his own people the things that they need.
      He saves them when they call to him for help.
20 Whoever loves the Lord, he keeps safe.
      But he destroys wicked people.
21 Yes, I will praise the Lord!
      Everyone who lives should praise his holy name for ever!

Scripture quotations are from the EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 – Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.

Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997):

Allworthy God, I honour you as my king,
      and as long as I have breath it will praise your name;
Be my days many or few, each one will bless you,
      each one be a holy day as I give it to you;
Can anyone overpraise the Lord,
      can anyone exaggerate his greatness?
Don’t his miracles simply astonish us,
      don’t witnesses find it hard to make others believe in them?
Essentially my theme is one and the same,
      your glory that is hidden in private knowledge;
For all that your public displays of saving power
      fill men with awe and profitable fear,
Grateful and humble hearts keep their gladness close
      and treasure the infinite goodness you graced them with.
He is gracious, they know, he is considerate,
      he is patient, he is kind beyond compare;
Isn’t he everyone’s God, and his love
      available to all his beloved creatures?
Justly, О Lord, your creatures who know you praise you,
      rightly they find in you a blessing each day;
Let them enlarge their language to talk of your glory,
      let them tell their own tale,
Making no bones about what they know of you,
      you and your Majesty, you and your dearest Mercy;
Not to diminish with anger, not to decline with age,
      no, your goodness is faultless, and your mercy is perfect.
Oh how true to his word he is, how reliable;
      once he has given a promise then count it fulfilled;
Perhaps you will trip, maybe fall, he will help you up;
      perhaps be depressed, he will help you get out of it.
Quail they do not who look to you, Lord, in hope,
      and sure enough you stead them in your season,
Ready and bountiful and providential
      you give your living creatures what they need.
See if he isn’t just in all his ways,
      see if he isn’t true to his every word;
Try him and see, come close as you dare to him,
      and if you are straight with him he will show you his love.
Up to your eyes in worry, just ask for his help;
      be honest with him, be frank, and he will respect you.
Vicious and oily souls have good cause to fear him,
      but those who respect him he will account his own.
Which is why I have good reason to praise the Lord,
      and why we should all bless his name for ever and ever.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

complete verse (Genesis 3:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 3:20:

  • Kankanaey: “When it was finished that he said that, he went and got animal skins and made (them) into clothing and caused- them -to-put-it-on. And Adan, he named his spouse Eva, because she was the original-source of all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Hiligaynon: “Adan named his wife ‘Eva’ because she would become the mother of all people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Danish Bibelen 2020: “Adam called the woman Eve, which means ‘life’, because she became the mother of all people.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
  • English: “The man, whose name was Adam, named his wife Eve, which means ‘living’, because she became the ancestor of all living people.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Genesis 22:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 22:12:

  • Kankanaey: “‘Stop! Don’t kill that child of yours (sing.), because I have now come-to-know that you (sing.) certainly/thoroughly believe God, because there you (sing.) have not held-back/refused your (sing.) child whom you love from him,’ he said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “The angel said — ‘Don’t you lift a hand [against] your son, and don’t do anything to him. [Now] I know — you are certainly one who does what God says. For you even tried to offer your only son as a burnt offering for Him.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the angel said, ‘Do- not -kill the child! Now I have- now truly -proven that you (sing.) fear God because you (sing.) have- not -withheld from me your only child.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Danish Bibelen 2020: “‘Don’t touch the boy! You mustn’t do anything to him,’ he said. ‘You were ready to give your only son to God, so now I know you really trust him.'” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
  • English: “The angel said, ‘Do not harm the boy or do anything to injure him, because now I know that you respect and obey God. I know that because you have not refused to sacrifice your son, the only son who is still with you.'” (Source: Translation for Translators)

heaven

Greek, Hebrew, Latin, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).

Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):

“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)

“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.

“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.

“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.

“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)

“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.

“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).

“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)

“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”

Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):

  • Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
  • Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
  • Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
  • Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
  • Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
  • Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
  • Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
  • Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
  • Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)

In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)

Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):

In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”

baptism, baptize

About the translation of the Greek term that is usually transliterated with the terms “baptism” or “baptize” in English (for other English translations see below), Bratcher / Nida (1961) say this (click or tap for details):

“[It] has given rise not only to an immense amount of discussion in terms of its meaning within the Judaeo-Christian historical context, but also continues to introduce serious problems for translators today. In many instances the recommendation has been to transliterate, i.e. employing some indigenous equivalent of the sounds of the word in some more prestigious language spoken in the region, e.g. English, French, Spanish, or Portuguese. Though this solution tends to remove some theological controversies, it does not completely satisfy everyone, for not only does it avoid the problem of the mode of baptism, but it leaves the Scriptures with a zero word. Unfortunately, many of the controversies over the indigenous equivalent of baptism arise because of a false evaluation of a word’s so-called etymology. For example, in Yucateco the word for baptism means literally ‘to enter the water’, but this term is used freely by both Presbyterians and Roman Catholics, even though it might appear to be strictly ‘Baptist nomenclature.’ Similarly, in Kekchí, an even ‘stronger’ term ‘to put under the water’ is employed by Nazarenes and Roman Catholics. Obviously the meanings of these Yucateco and Kekchí words are not derivable from their literal significance but from the fact that they now designate a particular kind of Christian rite. To insist on changing such a well-established usage (and one to which immersionists could certainly not object) would seem quite unwarranted. The situation may, on the other hand, be reversed. There are instances in which immersionists are quite happy to use a term which though it means literally ‘to put water on the head’ [see below for the translations in Northern Emberá and Ewe] has actually lost this etymological value and refers simply to the rite itself, regardless of the way in which it is performed. A translator should not, however, employ an already existing expression or construct a new phrase which will in its evident meaning rule out any major Christian constituency.

“There are, of course, a number of instances in which traditional terms for ‘baptism’ need modification. In some situations the word may mean only ‘to give a new name to’ (one aspect of christening) or ‘to be one who lights’ (referring to a custom in some traditions of lighting a candle at the time of baptism). However, in order to reproduce the core of significant meaning of the original Biblical term, it is important to explore the entire range of indigenous usage in order that whatever term is chosen may have at least some measure of cultural relevance. In Navajo (Dinė), for example, there were four principal possibilities of choice: (1) borrowing some transliterated form of the English word, (2) constructing a phrase meaning ‘to touch with water’ (an expression which would have been acceptable with some groups in the field, but not with others), (3) using a phrase meaning ‘ceremonial washing’ (but this expression seemed to be too closely related to indigenous practices in healing ceremonies), and (4) devising an expression meaning ‘to dedicate (or consecrate) by water’, without specifying the amount of water employed. This last alternative was chosen as the most meaningful and the best basis for metaphorical extension and teaching.

“On the other hand, it would be wrong to think that the meaning of ‘washing’ must be rejected in all languages. For example, it is quite appropriate in Kpelle culture, since it ties in with male puberty rites, and in the San Blas Kuna society, since washing is a very important aspect of female puberty ceremonies, in some translations ‘water’ is introduced into the expression for baptism, but the quantity and means of administrating it are left quite ambiguous, e.g. ‘to get (take, receive) water’ (Tzeltal). Toraja-Sa’dan, Pamona and Batak Toba render the verb ‘to pour water over, give a bath’.” (Source: Bratcher / Nida)

Other examples of translation include:

  • Javanese, Indonesian and many others: transliterated forms of the Greek “baptizo”
  • Pamona, Wejewa: “to bathe, wash with water”
  • Sundanese: “to apply water to”
  • Padoe: “to make one wet with water”
  • Batak Simalungun: “to wash with a little bit of water” (“used in speaking of a ceremony in which very small children are ceremonially cleansed”)
  • Kambera: “to dip into”
  • Balinese: ngelukat (a Balinese initiation ceremony in which persons were sprinkled with consecrated water) (source for this and above: Biblical Terms in The Bible Translator 1952, p. 225ff. )
  • Maan: “put in water” (source: Don Slager)
  • Mairasi: fat jaenggom; “water washing” (“baptize with the Holy Spirit”: “wash with the Holy Spirit”) (source: Enggavoter 2004)
  • Kwara’ae: “holy wash” (traditional church term for baptism) (source: Carl Gross)
  • Shipibo-Conibo: “to wash” (Catholic: “to name;” Seventh Day Adventists: “to bathe”) (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 56ff. )
  • Northern Emberá: “head-poured” (source: Loewen 1980, p. 107)
  • Ewe: “put God’s water on one’s head”
  • Dangme (1999 edition) / Ga (2006 edition): “pray for one” (in Matthew 28:19)
  • Akan: “throw water at one” (source for this and two above: Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in HTS Teologiese Studies/Theological Studies 2025 )
  • Muna: kadiu sarani “Christian bathing” (source: René von den Berg)
  • Gonja: “bath of God”
  • Konkomba: “put them deep in the water” (source for this and one above: Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in HTS Teologiese Studies/Theological Studies 2025 )
  • Agarabi: “get water” (“being baptized”); “give water” (“baptizing”)
  • Safeyoka: “immerse in water”
  • Yagaria: “gospel water” (bono’ nina) for “baptism” and “wash (or: rub) with gospel water” (bono’ ni’ folo-) for “baptize” (source for this and two above: Renck 1990, p. 84; 115)
  • Halh Mongolian: argon ochial (“holy washing”) (“The people in Mongolia are strictly religious and understand the meaning very well. They are familiar with the idea of water being used as a symbol of a new life and having received ‘holy washing’ means to have entered into a new sphere of life.”) (Source: A. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. ) (Note: In more recent Mongolian translations a transliteration of baptizo is used instead)
  • Yatzachi Zapotec: (Spanish loan word and transliteration of the Greek term) bautizar (click or tap for details):

    “The Yatzachi Zapotec know the practice of baptism and have a word to express it. There would thus seem to be no problem involved. Unfortunately, however, the word for ‘baptize’ is a compound, one part being a word nowhere else used and the other part being the word for ‘water.’ Perhaps ‘water-baptize’ is the closest equivalent in English. For most contexts this presents no problem, but if the word is used in Mark 1:8, it would say, ‘He will water-baptize you with the Holy Ghost.’ In Zapotec the idea is unintelligible. To meet the problem, the Spanish word ‘bautizar’ was introduced at this point though the Zapotec word is ordinarily used. The disadvantages of this substitution are obvious, but no better solution was found.” (Source: Otis M. Leal in The Bible Translator 1951, p. 164ff.

  • Uab Meto: antam oe (“to enter into the water”) (click or tap for details):

    “Formerly in Uab Meto the word used for ’baptism’ was ‘nasrami’ which actually came by way of Arabic from ‘Nazarene.’ Its meaning was ‘to make a Christian’ and the idea was that the one who baptized actually made Christians. Such an expression was obviously inadequate. We have used for ‘baptize’ the phrase in ‘antam oe’ which means ‘to enter into the water.’ This phrase can be used for sprinkling, for water is used as a symbol of the new life, and being baptized means for the Uab Meto to enter into a new sphere of life. Baptism is so frequently spoken of in connection with the giving of the Holy Spirit that the proper associations have arisen in the thinking of the people.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952 p. 165ff. )

  • Mandarin Chinese: Catholic: 洗 (“washing”); non-Baptist Protestant 聖洗 shèngxǐ (“holy washing”); Baptist: 浸洗 jìnxǐ (“immerse and wash”) (In the history of Chinese Bible translation the translation of the Greek baptizo was a point of great contention, so much so that in the 19th Century Baptists had a completely different set of Bible translations and even today are using different editions with the different term of the same versions that other Protestants use.) (Source: Zetzsche 2008)
  • Many Germanic languages use a term that originally means “dip” or “make deep”: German: Taufe, Danish: dåb Swedish: dop, Norwegian: dåp, Dutch: doop, Faroese: dópur; and so do Creole languages with a strong Dutch influence, such as Saramaccan, Sranan Tongo, or Eastern Maroon Creole: dopu
    • The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a variety of translations, including “immersed (in water)” (eintauchen or untertauchen) but also the traditional German term for “baptism (Taufe)” or in the combination “immersed in baptism”

The disagreement about whether the translation of the Greek baptizo needed to include “immersion” not only caused conflict in China, it also led to splits — and different translations — in English-speaking countries: “The influential British and Foreign Bible Society had been a major supporter of the [Baptist] Serampore mission, but it finally severed its support in 1836 because of the Baptist interpretation of the Bible translations produced there. This led to the formation of the separate Baptist Bible Translation Society in Great Britain in 1840. Almost concurrently, in 1837, the American and Foreign Bible Society was founded in the United States as an offspring of the American Bible Society, over a controversy about a Baptist Bengali Bible translation. The American and Foreign Bible Society itself experienced another split in 1850, when a sub-group rejected the transliteration of baptizo in the English Bible and formed the American Bible Union, which published its own English New Testament in 1862/63 that used the term immerse instead of “baptize” (see here ). (Source: Zetzsche 2008)

Click or tap here to see a short video clip showing how baptisms were done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Baptism in Early Christianity .