The DanishBibelen 2020 translates Ecclesiastes 11:1 as “Be generous to ungrateful people because you will receive your reward at some point.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators explains: “The first text we worked on in 2013 was Ecclesiastes. We used it as a test case to find out how we would implement our principles. We agreed then that we couldn’t do anything about obscure texts such as the saying in Eccl. 11:1: ‘Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.’ It’s a proverb, known from other sources in antiquity, but we are not sure about the deeper meaning of it. But five years down line we decided, for better or worse, that we should also help the reader in such difficult cases, and so instead of saying anything about casting bread, we said: ‘Be generous to ungrateful people because you will receive your reward at some point.'” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The Hebrew that is translated as “fear of the Lord” in English is translated in the DanishBibelen 2020 “love of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators explains: “Another interesting case is Isaiah 11:2 where it says that the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and the fear of the LORD. This last part, i.e. fear of God, we translate as ‘love of God’. That could be taking the biblical concept of fear a bit too far but I stand by it. Love probably at least was an aspect of the Hebrew concept of fear of God.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The Hebrew and Greek that is translated in English translations as “Judges” (as the title of the biblical book) of “judges” (in Judg 2:16 and 2:17 Ruth 1:1, and in Acts 13:20) is translated into Bukusu as “leaders” (in the case of the title of the book ‘The book of Leaders’). In light of this, there is no real need to explain that these persons were not judges of a court of law, but leaders.
In Isthmus Mixe it is also translated as “leaders,” in Morelos Nahuatl as “authorities,” and in Eastern Highland Otomi as “judges who were the rulers of the people.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “The ancient type of leader called judges in the bible (described in the Book of Judges) presents its own problems in a translation like this. Calling them ‘judges’ simply doesn’t work because that was such a small part of what they did. We discussed this at length but never came up with anything better than ‘leader’.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Click or tap here to see a short video clip about judges in ancient Israel (source: Bible Lands 2012)
The Hebrew, Greek, and Latin that is sometimes translated as “ark of the covenant” in English (other English options: “pact chest” [translation by John Goldingay, 2018] or “Coffer of the Covenant” [translation by Everett Fox, 1995]) is translated in various ways:
Mairasi: Anasi Farjora or “Covenant Place” (source: Enggavoter 2004)
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “box” and the wings of the cherubim on top of the ark (see Exod 25:18 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Ark of the covenant” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Greek in Luke 3:1 that is typically translated in English as “in the fifteenth year of the reign of Emperor Tiberius” is translated by the ItalianLa Sua Parola è Vita translation as Passarono circa due decenni. Era adesso il quindicesimo anno del regno dell’imperatore Tiberio Cesare or “About two decades passed. It was now the fifteenth year of the reign of Emperor Tiberius Caesar.” Cotrozzi (2019) explains: “There is a time gap between the last events recounted in 2:52 and those in 3:1. Jesus was 12 at the end of chapter 2 but about 30 years old when he began his work (3:23). As a result, some 18 years must have elapsed since 2:51-52. However, this is not readily apparent to most modern readers. All the more so since the gap coincides with a break at chapter level and is followed by the same name (Herod) as in 1:5 which seems to indicate continuity. What most readers are not aware of is that the same name refers in Luke to two different historical figures, Herod the Great (1:5) and his son Herod Antipas (3:1). Only a few Bibles — DanishBibelen på Hverdagsdansk and Den Nye Aftale, EnglishNew Living Translation, FrenchLa Parole de Vie, GermanDie Gute Nachricht and Neues Leben Übersetzung, and SpanishTraducción en lenguaje actual — make this clear in the text.”
The Greek that is translated in English as “The Word became flesh and dwelt among us” is translated into Arop-Sissano as “God’s Talk became a person lamat and lived among us.”
Nystrom explains: “In Arop, if you want to talk about the real essence of something — its most important part — you talk about the lamat of it. Arops say, ‘I don’t want to tell you everything they said at the meeting, but the talk lamat is like this,’ and they proceeded to tell you the main point of what was said.” (Nystrom 2012, p. 198f.)
In the DanishBibelen 2020, a Bible translation version intended for non-churched people, it is translated as menneske i kød og blod or “human in flesh and blood.” (Source: Iver Larsen)
The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).
Click or tap here for Lamentations 4 in Danish
1 Ak, Jerusalems guldklumper har mistet deres herlighed.
Hendes hellige øjestene ligger og vansmægter på hvert gadehjørne.
2 Byens befolkning var deres vægt værd i guld,
men nu ligger de som værdiløse lerkar, en pottemagers værk.
3 De vilde sjakaler giver deres unger die,
men mit folks mødre er følelseskolde som ørkenens strudse.
4 Ethvert spædbarn skriger af tørst med tungen klæbende til ganen.
Småbørn tigger om mad, men ingen har noget at give.
5 Folk, som var vant til festmiddage, er nu ved at forgå af sult.
De, som levede i luksus, roder nu efter føde i rendestenen.
6 Går det ikke mit folk værre end Sodomas indbyggere?
De døde dog på et øjeblik ved Herrens direkte indgreb.
7 Hendes fyrster havde hud som silke og struttede af sundhed,
deres ansigter var rødmossede og håret skinnede så smukt.
8 Ingen ville kunne genkende dem nu, hvis de mødte dem på gaden,
for de er det rene skind og ben med ansigter sorte som sod.
9 Ja, hellere dræbes af sværdet, end at dø langsomt af sult,
fordi madforsyninger ikke kan komme ind i byen.
10 Kan man forestille sig, hvad der sker med en kærlig mor,
som tvinges til at koge og spise sine børn for at overleve?
11 Landet er lamslået over Herrens forfærdelige vrede.
Jerusalem er ødelagt og brændt ned til grunden.
12 Man mente ikke, det kunne lade sig gøre at indtage Jerusalem.
Ingen af jordens konger troede, det var muligt.
13 Nedsablingen skete, fordi profeter og præster havde syndet.
De havde myrdet uskyldige folk midt i Herrens hellige by.
14 Overalt i byen raver folk rundt i blinde.
De kan ikke undgå at røre ved blod, og derfor er de urene.
15 „Pas på!” advarer folk hinanden, „der kommer en uren!”
Flygter de, siger de fremmede folkeslag: „Her kan I ikke bo!”
16 Respekt for præsterne og landets ledere hører fortiden til,
for Herren har slået hånden af dem og spredt dem for alle vinde.
17 Skildvagterne stod og spejdede efter hjælp, men forgæves.
Ingen af vores allierede havde magt til at redde os.
18 Tidspunktet nærmede sig, hvor alt var forbi.
Vi kunne ikke gå ud på gaden af frygt for at blive dræbt.
19U den at vise nåde kastede fjenderne sig over os som gribbe.
De forfulgte os i bjergene og lå på lur efter os i ørkenen.
20 Vores egen konge, Herrens udvalgte, gik lige i deres fælde,
han, som vi troede kunne beskytte os fra enhver fjende.
21 Østpå glæder I jer, Edoms folk, for denne gang var det ikke jer, der blev ramt.
Men en dag skal også I drikke Herrens vredes vin, så I mister besindelsen.
22 Åh, Jerusalem, din straf var hård, men en dag bliver du genoprettet.
Edoms folk, derimod, vil blive straffet, fordi de svigtede os.
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):
1 All dim, now, and discoloured, the gold that once shone so fair! Heaped up at every street-corner lie hallowed stones.
2 Bright they shone once in all their renown, the men of Sion, and now what are they? Little regarded as common earthenware, of the potter’s fashioning.
3 Cub of jackal is fed at its dam’s breast; and has my people grown unnatural towards its own children, like some ostrich in the desert?
4 Dry throat and parching tongue for babe at the breast; children asking for bread, and never a crust to share with them!
5 Ever they fared daintily, that now lie starved in the streets; ever went richly arrayed, and now their fingers clutch at the dung-hill.
6 Faithless Juda! Heavier punishment she must needs undergo than guilty Sodom, that perished all in a moment, and never a blow struck.
7 Gone, the fair bloom of princely cheeks, snowy-pure, cream-white, red as tinted ivory, and all sapphire-clear;
8 Here is no recognizing them, out in the streets, coal-black, skin clinging to bones, dry as wood!
9 It were better to have fallen at the sword’s point than yield thus to the stab of hunger, wasted away through famine.
10 Juda brought low, and mother-love forgotten; that women should eat their own children, cooked with their own hands!
11 Kindled at last is the Lord’s anger; rains down from heaven the storm of his vengeance, lighting a flame that burns Sion to the ground.
12 Little dreamed they, king and common folk the world over, that any assault of the foe should storm Jerusalem gates;
13 Malice and lawlessness it was of priest and prophet, whereby innocent men came to their deaths, that brought such punishment.
14 Now, as they walk blindly through the streets, they are defiled with blood; no help for it, gather their skirts about them as they may;
15 Out of my way! cries one to another; Back, pollution, do not touch me! The very Gentiles protest in alarm, Here is no place for them!
16 Protection the Lord gives them no longer, they are dispersed under his frown; the priesthood no honour claims, old age no pity.
17 Quenched is the hope our eyes strained for, while hope was left us; looking for help so eagerly to a nation that had none to give!
18 Refuge for us in the treacherous highways is none; we are near the end; all is over, this is the end;
19 Swifter than flight of eagles the pursuit; even on the mountains they give chase, even in the desert take us by surprise.
20 Through our fault he who is breath of life to us, our anointed king, is led away captive; under his shadow we hoped our race should thrive.
21 Until thy turn comes, shout on, Edom, triumph on, land of Hus; the same cup thou too shalt drink, and be drunken, and stripped bare.
22 Vengeful audit-day! Sion’s account closed, recovered her fortunes; Edom called to account, discovered her guilt! (Source )
Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of the first and second chapters of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).
Click or tap here for Lamentations 4 in the Traducción en lenguaje actual
1 ¡Perdió el oro su brillo!
¡Quedó totalmente empañado!
¡Por las esquinas de las calles
quedaron regadas las joyas del templo!
2 ¡Oro puro! Así se valoraba
a los habitantes de Jerusalén,
¡pero ahora no valen más
que simples ollas de barro!
3 Bondadosas se muestran las lobas
cuando alimentan a sus cachorros,
pero las crueles madres israelitas
abandonan a sus hijos.
4 Reclaman pan nuestros niños,
pero nadie les da nada.
La lengua se les pega al paladar,
y casi se mueren de sed.
5 En las calles se mueren de hambre
los que antes comían manjares;
entre la basura se revuelcan
los que antes vestían con elegancia.
6 Cayó Jerusalén, pues ha pecado
más de lo que pecó Sodoma.
¡De pronto se vino abajo
y nadie pudo ayudarla!
7 Increíblemente hermosos
eran los líderes de Jerusalén;
estaban fuertes y sanos,
estaban llenos de vida.
8 Tan feos y enfermos se ven ahora
que nadie los reconoce.
Tienen la piel reseca como leña,
¡hasta se les ven los huesos!
9 A falta de alimentos,
todos mueren poco a poco.
¡Más vale morir en la guerra
que morirse de hambre!
10 ¡Destruida ha quedado Jerusalén!
¡Hasta las madres más cariñosas
cocinan a sus propios hijos
para alimentarse con ellos!
11 El enojo de Dios fue tan grande
que ya no pudo contenerse;
le prendió fuego a Jerusalén
y la destruyó por completo.
12 ¡Terminaron entrando a la ciudad
los enemigos de Jerusalén!
¡Nadie en el mundo se imaginaba
que esto pudiera ocurrir!
13 Injustamente ha muerto gente
a manos de profetas y sacerdotes.
Dios castigó a Jerusalén
por este grave pecado.
14 Juntos andan esos asesinos
como ciegos por las calles.
Tienen las manos llenas de sangre;
¡nadie se atreve a tocarlos!
15 En todas partes les gritan:
«¡Fuera de aquí, vagabundos!
¡No se atrevan a tocarnos!
¡No pueden quedarse a vivir aquí!»
16 Rechazados por Dios,
los líderes y sacerdotes
vagan por el mundo.
¡Dios se olvidó de ellos!
17 Una falsa esperanza tenemos:
que un pueblo venga a salvarnos;
pero nuestros ojos están cansados.
¡Nadie vendrá en nuestra ayuda!
18 Se acerca nuestro fin.
No podemos andar libremente,
pues por todas partes nos vigilan;
¡nuestros días están contados!
19 Aun más veloces que las águilas
son nuestros enemigos.
Por las montañas y por el desierto
nos persiguen sin descanso.
20 La sombra que nos protegía
era nuestro rey;
Dios mismo nos lo había dado.
¡Pero hasta él cayó prisionero!
21 Esto mismo lo sufrirás tú,
que te crees la reina del desierto.
Puedes reírte ahora, ciudad de Edom,
¡pero un día te quedarás desnuda!
22 No volverá Dios a castigarte,
bella ciudad de Jerusalén,
pues ya se ha cumplido tu castigo.
Pero a ti, ciudad de Edom,
Dios te castigará por tus pecados.
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the Englishmercy originates from the Latinmerces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”