Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 2:17:
- Kupsabiny: “until the sun sets
and the shadows disappear.
Please, my beloved, come back
hurry like the child of an antelope
or like a young antelope
who is there in the hills.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “till the sun rises in the morning.
Before the shadows disappear
return, O my beloved,
be a gazelle or young hart upon the cleft mountains.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “Before (the day) dawns and before the darkness has-disappeared/is-gone, [you (sing.)] return to me, my beloved. [You (sing.)] return just (as)-fast-(as) a deer in the lower-part of two mountains.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You who love me, come and be like a gazelle or like a young deer on the hills of Bether,
and then flee like a deer at dawn tomorrow morning,
when the darkness fades.” (Source: Translation for Translators)
