Translation commentary on Titus 3:7 – 3:8

This is the last part of the sentence that began in verse 4, and it explains the purpose for the giving of the Holy Spirit; this is signaled by so that at the beginning of the verse.

Justified comes from a verb that is related to the word “righteousness.” Generally in the New Testament letters, “to justify” (and the noun form “righteousness”) as an activity of God refers to his righting a wrong, the goal of such “righting” being people. God’s justifying act therefore is his putting people in a right relationship with himself, that is, with God. Part of this justifying act is God’s forgiveness of people’s sins, and this is accomplished by means of Jesus’ death on the cross.

For grace see 1 Tim 1.2, 14. His can refer either to God or to Jesus Christ; either one is possible, and the translator will just have to make a choice. In many languages it will be helpful to begin a new sentence at the beginning of this verse; for example, “He did this so that through his [God’s] kindness he might put us [inclusive] right with himself” or “He did this so that through the kindness of Jesus he [God] might put us right with himself.”

For hope see 1 Tim 1.1. For eternal life see 1 Tim 1.16.

Heirs in hope of eternal life translates exactly the Greek text, which does not make the meaning clear. Ordinarily an heir is one who receives either money or property as a result of someone dying. The biblical understanding is quite different. To a Jew in New Testament times, the word “inheritance” was a reminder of God’s promise to give to Israel Canaan, the promised land, and also a reminder of what God has done in order to fulfill that promise. As a development of this, the word “inheritance” came to be used figuratively to refer to favors and blessings from God. To be an “heir” is to receive what God has promised.

With this background heirs in hope of eternal life can be restructured as “we might hope to receive eternal life, as God has promised us” or “… the eternal life that God has promised us.”

It should be noted that we might be justified by his grace is a participial phrase, which literally translated is “having been justified by his grace” (New Revised Standard Version). A possible interpretation is then that the purpose of the gift of the Holy Spirit is not our justification but our becoming recipients of eternal life. Justification can then be viewed as a given, as something that is already in effect, and which gives the reason for the hope of eternal life. The following restructuring of verses 6-7 properly expresses these relationships:

• Through Jesus Christ our Savior, God poured out abundantly the Holy Spirit on us, so that we might hope to receive the eternal life that God has promised us. And we have this hope because, by God’s saving love, he has put us into a right relationship with himself.

The saying is sure refers back to the previous section, namely verses 4-7. This is the fifth of the so-called “faithful sayings” in the Pastoral Letters. The other occurrences are in 1 Tim 1.15; 3.1; 4.9; and 2 Tim 2.11. While this statement is part of verse 8, it is better treated as the conclusion of the previous paragraph, as most translations have it. In fact, it is advisable to begin a new section with 8b (compare Jerusalem Bible) in order to make certain that 8a refers to what precedes rather than to what follows.

Alternative translation models for verses 6-8a are:

• God used Jesus Christ our Savior to freely give us the Holy spirit, so that we might hope to receive the eternal life that God has promised to give us. And we can be sure of this because God, through his saving love, has put us right with himself. This is certainly a true message.

Or:

• Through Jesus Christ our Savior God freely gave us his Spirit. He did this so that through the loving kindness of Jesus he [God] might put us right with himself, and we will receive from him the eternal life that we are hoping for. What I have been saying is all true.

Or:

• God sent Jesus Christ our [inclusive] Savior … He [God] did this so that through his [God’s] loving kindness he might put us right with himself ….

For desire see 1 Tim 2.8. A literal translation of the Greek (for example, Revised Standard Version) sounds a bit awkward; Good News Translation‘s “I want you to” sounds much better. The word for insist occurs only here and in 1 Tim 1.7, where it is translated as “make assertions,” and for which see discussion there. The verb means to state something with confidence, firmness, and certainty, hence to affirm, to emphasize (compare Good News Translation “give special emphasis”). These things includes the saying just referred to, but perhaps it also refers to the first seven verses of this chapter, as shown by the emphasis on good deeds that is also the concern in verse 1. These things may also be rendered as “the matters I have just spoken about.”

The purpose for insisting on these matters is to motivate Christians for good deeds. Have believed literally translates the perfect participle, which indicates an action that occurred in the past but with its effect continuing to the present. Those who have believed in God obviously refers to Christians; Paul may have used this expression here deliberately in order to emphasize the place of faith in the salvation process, especially since it is not at all mentioned in verses 4-7.

May be careful translates the subjunctive form of a verb that occurs only here in the whole New Testament, and that focuses on putting serious consideration and careful thought on something (so Good News Translation “be concerned,” Jerusalem Bible “may keep their minds constantly occupied,” Phillips “may concentrate upon,” or one may use an idiomatic expression such as “set their minds [hearts/livers] to”).

To apply themselves translates a verb that is often translated “to rule” or “manage” (see, for example, 1 Tim 3.4, 5, 12). Here the sense is “to make something one’s primary concern,” “to completely devote oneself to something,” “to engage in something with intense devotion” (so Good News Translation “giving their time,” Jerusalem Bible “occupied in”). In the present context, that something to which they should devote themselves to is good deeds (for which see 1 Tim 2.10), which, as previously mentioned, is also the theme of verse 1. These good deeds are spoken of as both excellent (for which see 1 Tim 1.8) and profitable (for which see 1 Tim 4.8, where the word is translated “value”) to men, which in this context may be equivalent to “all men” in verse 2; hence Good News Translation “everyone” (also New Revised Standard Version).

An alternative translation model for this verse is:

• I want you to firmly insist that the Christians there follow these teachings that I have just talked about. This will enable them to be concerned with using their time to do good deeds that will be good and useful for everyone.Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Letter to Titus. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Titus 3:7

3:7a-c

There are two main ways to understand the structure of 3:7a-c:

(1) The words “having been justified” indicate the basis or grounds for God making us his heirs. For example:

And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life (NET Bible)

(Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), English Standard Version, King James Version, New American Standard Bible, NET Bible, New Revised Standard Version, Revised English Bible, New Century Version, New Jerusalem Bible)

(2) The words “having been justified” are part of God’s purpose. For example:

so that we might be justified by his grace

Paragraph 3:8

3:8 provides a link between paragraph 3:3–7 and the next paragraph, 3:9–11. It concludes the teachings in 3:4–7 with an assurance that these teachings are true and a command to Titus to emphasize them. Then, in 3:8d, Paul said that these teachings were “excellent and profitable,” in contrast with the “foolish” and “pointless” teachings he would talk about in 3:9–11.

Different translations start the new paragraph at different places. Because this paragraph is a link between two other paragraphs, it may be best to make it a paragraph by itself, as a number of English versions have done (for example, Good News Bible, New Century Version). You should put the paragraph breaks wherever is most helpful to your readers.

3:8a

This saying is trustworthy: This phrase refers back to what Paul has just written, probably 3:4–7, but possibly 3:1-7. Here are some other ways to translate this:

This is doctrine that you can rely on. (New Jerusalem Bible)

saying: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as saying is literally “word, message.” It refers to what Paul had just been writing in the previous paragraph. It does not refer to just one word or one statement.

trustworthy: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as trustworthy means “reliable,” “sure,” “certain to be true,” “something you can trust.” Paul was telling Titus that he could depend on and trust what he has just told him.

3:8b

And I want you: The phrase that the Berean Standard Bible translates as And I want you is a way of introducing a request or polite command. You can translate it as:

And so I request that
-or-
And so you should
-or-
And please

to emphasize: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to emphasize means “to insist on” or “to stress.” This verb is in the present tense, which means that Paul wanted Titus to do this frequently or regularly, that is, to keep on emphasizing these matters.

In some languages it may be necessary to indicate to whom Titus was “to emphasize these things.” If this is the case in your language, you could say that Titus was to emphasize these teachings to the believers in Crete, who are mentioned in the following verse part, 3:8c. For example:

I want you to insist on these things to those who have trusted in God

these things: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as these things refers back to the same teachings as 3:8a, that is, the teachings Paul had just given in 3:4–7. You can also translate this phrase as:

these matters
-or-
these teachings
-or-
these instructions

3:8c

so that: The Greek word the Berean Standard Bible translates as so that here introduces the purpose or desired result of Paul’s instructions. Paul wanted Titus to emphasize his teachings in order that the believers in Crete would live in a right way.

those who have believed God: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as who have believed God refers to Christian believers in Crete. They were people who had trusted God to save them through Jesus Christ. If you have supplied an explicit description of them in 3:8b, here you may just refer back to them with a pronoun such as “they/them.”

will take care to devote themselves to good deeds: This long phrase indicates that Paul wanted the believers to think seriously about how to practice good works. He wanted them to consider carefully how they could do good to others and make a strong effort to do so.

Here are some other ways to translate this:

will be careful to use their lives for doing good (New Century Version)
-or-
will be sure to do good deeds (Contemporary English Version)
-or-
may be intent on engaging in good works (NET Bible)

to good deeds: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as good deeds is literally “good works.” See the comment on this in the note on 2:7a.

Here are some other ways to translate this phrase:

good works (New Jerusalem Bible)
-or-
good things (God’s Word)
-or-
good deeds (Good News Bible)

3:8d

These things are excellent and profitable for the people: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as These things refers to the advice and doctrinal truths that Paul had written about in the preceding verses, 3:4–7, or possibly 3:1–7. Here are some other ways to translate this verse part:

These things are good and will help everyone. (New Century Version)
-or-
These things are good and beneficial for all people. (NET Bible)

excellent: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as excellent means “good.”

profitable: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as profitable means “helpful, useful, beneficial.”

for the people: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as for the people is literally “for men.” This is, however, a use of “men” that refers to people in general.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Titus 3

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .