As is usual in New Testament letters (with a few exception, including 1 Timothy), there are final words of greetings and a benediction.
All who are with me refers to Christians who are with Paul at the time he was writing the letter. In some languages the plural All may be more appropriately translated as singular, that is, “everyone.” For send greetings and Greet see 2 Tim 4.19, 21.
Those who love us in the faith can be taken as an idiom referring specifically to Christians in Crete; hence “our dear Christian friends”; this is the position reflected in Good News Translation. If there is a desire to translate this not as an idiom but as a real description of the Christians in Crete, it will be necessary to determine whether us is exclusive or inclusive. If the latter, Paul is including Titus; if the former, Paul is using the plural first person pronoun to refer to himself. A further matter is how to translate in the faith (literally “in faith,” without the article). Several options are possible: (1) Interpret faith as “right belief”; hence “who love us and believe in the same way we do” or “… believe what we do.” (2) Interpret faith as trust in Christ; hence “… trust Christ as we do.” (3) Interpret faith as the Christian faith; hence “fellow Christians who love us,” “our dear friends in the church.” (4) Take faith as faithfulness; hence “those who love us faithfully,” “the Christians who truly love us.” The inclination in this Handbook is to treat this expression as an idiom, retaining the form; but if there is to be a choice between the various other alternatives as outlined above, it should be either the first or the third options.
For Grace be with you all, see 1 Tim 6.21 and 2 Tim 4.22, where the second person pronoun is used as well. The source of this Grace is most probably Jesus Christ, since this is the usual practice at the end of letters in the New Testament.
Alternative translation models for this verse are:
• Everyone here with me sends greetings to you, Titus. Tell our dear Christian friends there that we greet them (or, think kindly of them).
May Christ be merciful to you all.
Or:
• Everyone here with me sends greetings to you. Please give our greetings to all those who love us and believe in the same way we do.
I pray that Christ will be kind to all of you.
Or:
• … Please give greetings to all our fellow Christians who love us ….
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Letter to Titus. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.