peace (inner peace)

The Hebrew and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

complete verse (Song of Solomon 8:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 8:10:

  • Kupsabiny: “I am a wall
    and my breasts are like pillars.
    My beloved know that
    and he is happy about it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I was the wall,
    but now my breasts are like towers!
    My darling knows very well
    that I will have desire and peace with him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I (am) a virgin and my breasts (are) just like towers. And my boyfriend (is) content with me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “My chest was previously flat like a wall,
    but now my breasts are big like towers.
    So the one who loves me is delighted with me.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 8:10

This verse provides a sharp contrast with what has just been said. The nature of the contrast will depend on who is speaking in verses 8-9. If it is the young woman, and if she is referring to her own little sister, then she is contrasting her sister’s physical immaturity with her own full maturity. If it is the brothers addressing their younger sister, then it is the young woman who is defiantly claiming that she is no longer a girl but a fully mature woman.

I was a wall is the way Revised Standard Version presents this noun clause, using a past tense was. In the Hebrew no verb “be” is used here, so either a past tense (Revised Standard Version) or a present (New American Bible, New International Version, Jerusalem Bible) can be understood. How we translate will depend on the interpretation given to wall. We have seen that an interpretation of virginity is not logical in this context, so we conclude that this is a metaphor for being flat-chested. We need to take the following line into consideration before deciding further about the time reference of this clause.

And my breasts were like towers: here we come to the real message of the young woman. She is not immature. She is fully developed. The conjunction (Revised Standard Version and) can be rendered as “and” or as a contrasting “but.” Since there is a clear contrast intended here, “but” or a similar conjunction is the best choice. Again Revised Standard Version has given a past tense reading to this text, but in Hebrew the phrase is ambiguous. Certainly the time reference here is to the present, “my breasts are like towers.” In some languages we may want to provide the basis of the comparison: “my breasts are as tall as towers!”

Thus in translating we can take one of several approaches. If we think the young woman is emphasizing the contrast between the past and the present, we can say “I was a wall, but now my breasts are like towers.” Or if we think she is being ironic, we can say “Yes, I am a wall, a wall with tall towers!” or “Yes, compare me to a wall, but I am rather a wall with beautiful tall towers!”

How we translate will also depend on the way people view such a discussion. In some parts of the world, for example, it is common for people to teasingly comment on the size of a girl’s breasts. If such banter is acceptable, then our translation can be straightforward: “I was like a wall [with no breasts at all], but now, my breasts are big like towers.” But if such talk is shocking, as it may be in some cultural groups, we can use less vivid language, “but I am now mature and ready for marriage,” though obviously this loses the light humor of this passage.

Then I was in his eyes as one who brings peace: the introductory particle then shows the relationship between this clause and the previous one. It is one of logical consequence. Because of her sexual maturity her lover responds in a certain way. The opening particle can be rendered also as “Therefore,” “So,” or “As a result.”

I was in his eyes: the verb is best rendered “have become” rather than with the simple past was. The sense of “have become” is that it marks a change from a past situation to what she now describes. In English, therefore, a present tense “am” or a present perfect “have become” is acceptable.

In his eyes means “as far as he is concerned” or “in his sight,” not “under his eyes” (Jerusalem Bible) in the sense of being under the young man’s protection. We may translate it as “he sees me as” or “he thinks I am….” Some commentators wish to change the pronoun suffix “his” to “your,” while some follow a minor Septuagint text that has “their” eyes. No adequate reason for such a change exists. The young woman need not be speaking directly to her lover. It will probably be necessary to indicate who his refers to, so we suggest “As far as my lover is concerned” or “My lover sees me as….”

As one who brings peace: there are problems with this phrase, as Revised Standard Version points out. The verb in question is either a participial form of the verb “find,” (Jerusalem Bible, Good News Translation, Fox) or a participle of the root meaning “come out.” This latter gives a translation “one who brings out, produces” (followed by New International Version, New English Bible, Gordis). Opinion is clearly divided. However, the problem does not rest there, for how we interpret the phrase determines how we render the fuller sense. Who is it who finds peace? The young woman, or her lover? Who brings or gives peace? The young man, or the woman? New American Bible, Good News Translation, and Jerusalem Bible have the man welcoming the woman; Revised Standard Version, New International Version, New English Bible and others consider it is the young woman who brings well-being to her lover.

Thus there are two problems to be resolved. The first one concerns the subject of the verb brings. As the young woman is the speaker, our conclusion is that she is the subject. What she actually does depends on our interpretation of the verb phrase brings peace. So our other problem has to do with the verb itself; and that is an even more complex problem. Our conclusion is that, because the verb “find” has been used frequently throughout the Song, and the verb “come out” has not, it is more likely that the verb “find” is the one used here. However, in view of the uncertainty, we can put the alternative in a footnote.

A third question now flows from the above: What is it that the young woman finds? Peace is the Hebrew word shalom. It carries various meanings, all having to do with a person’s sense of “well-being.” It is a very positive term and may mean “friendship” or “favor.” New American Bible suggests “one to be welcomed,” while New English Bible thinks it means “contentment.” In the light of the discussion about the young woman’s physical maturity, what does shalom mean here? It may well be some kind of euphemism for sexual fulfillment. However, the root also has the meaning “complete,” so it is our opinion that she is using shalom to portray the fact that she has reached full or complete maturity. Thus the translation of the phrase brings peace is “one who has reached maturity,” “one who is complete [fully mature].”

Translation of the entire clause then becomes “So he thinks of me as one who is now mature,” “He sees me as one who has reached full maturity.” In view of the problem with this text and interpretation, we will need to include a footnote with a reference to the Hebrew idiom used.

The whole verse can say:

• I was a wall, but now my breasts are as tall as towers!
Therefore I have found favor in his eyes.*
Footnote: * Or “Therefore my lover thinks of me as fully mature.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 8:10

8:10 The woman spoke

8:10a–b

In 8:10a the poet used the image of a “wall” to imply that the woman was pure and chaste. In 8:10b he used the image of a “tower” to indicate that she was physically mature.

I am a wall: Here the young woman responded to what her brothers said. She used a wall as a figure of speech in the same way as her brothers did to indicate that she was chaste. She did not allow men to be sexually intimate with her. It is good to translate this figure of speech in a similar way to what you did in 8:9a. For example:

Use a simile. For example:

I am like a wall
-or-
I am like a barrier

Use a figure of speech and indicate the meaning. For example:

If I ⌊protect my purity⌋ like a wall ⌊protects a city/home

Translate the meaning without the figure of speech. For example:

If I am chaste/pure
-or-
If I have kept/protected myself from having sexual relations ⌊with anyone

and my breasts are like towers: The woman used a hyperbole, my breasts are like towers, to respond to what her brothers said in 8:8. (They said “she has no breasts.”) Here in 8:10 the woman disagreed with them. She said that her breasts were large and beautiful like towers. She implied that she was fully mature and ready for marriage.

Some other ways to translate this meaning are:

Translate the hyperbole and indicate its meaning. For example:

My breasts are large like towers/buildings.

Translate the meaning without the figure of speech. For example:

My breasts are fully mature.

Use an appropriate figure of speech or other way to describe mature breasts in your language.

My breasts show that I am ready for love.

am…are: The Berean Standard Bible includes the verbs am and are. In Hebrew, there is no verb. Scholars differ about the time that the woman referred to.

(1) She referred to the time period when she was speaking. At that time, she was like a wall, and her breasts were mature. For example:

I am a wall, and my breasts are like towers. (New International Version)

(2) She referred to a time before she was speaking. At that time, she was like a wall, and her breasts were mature. For example:

I was a wall, and my breasts were like fortress towers. (NET Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1). She was probably telling her brothers that now she is mature, yet still chaste.

8:10c

So: In this context the Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as So introduces the result of the woman’s being chaste (“like a wall”) and being ready for love (implied by her mature breasts). He could be confident that she was completely true to him. He was the only one who would enjoy her love.

Some other ways to translate the connection between 8:10b and 8:10c are:

So (God’s Word)
-or-
As a result
-or-
Thus (New International Version)

I have become in his eyes like one who brings peace: This clause tells about what the man thought about the woman. There are two ways to interpret it:

(1) The man thought that the woman caused him to have peace. For example:

Thus I have become in his eyes like one bringing contentment. (New International Version)

(2) The man thought that he caused the woman to have peace. For example:

My lover knows that with him I find contentment and peace. (Good News Translation)

It is recommended that you follow interpretation (1). To the man the woman was a person who caused him to have peace. Some other ways to translate this meaning are:

So he thinks of me as a person who makes him feel content.
-or-
So I was to him, as one who brings happiness. (New Century Version)
-or-
so he looks at me and thinks, “She makes me happy/content.”

one who brings peace: This phrase indicates that the woman caused the man to feel peaceful, contented, and happy. For translation examples, see the preceding note on “I was in his eyes as one who brings peace.”

peace: The Hebrew word shalom that the Berean Standard Bible translates as peace refers to well-being, contentment, and completeness. It does not indicate only that a person does not have conflict with other people. It implies here that the woman made him content, complete, and blessed.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.