perfume poured out

The Hebrew in Song of Songs 1:3that is translated as “(perfume) poured out” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “(perfume) sprinkled.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the Swedish Bibel 2000 it is translated as Turak-balsam är ditt namn or “Turaq balm is your name.” Bertil Albrektson (in The Bible Translator 1996, p. 109ff.) explains: “Fox in his excellent study of Egyptian love songs and the Song of Songs is inclined to accept this solution: he translates ‘Oil of Turaq’ and explains it as ‘apparently a type of oil, perhaps named after a place.’ But even if one should arrive at this decision (which we have done, though not without hesitation), it remains to be determined whether the literal translation ‘Turak-balsam’ is sufficiently exotic and suggestive for an ordinary Swedish reader, or whether we should attempt to express the supposed connotations of the Hebrew term by writing something like den finaste balsam (‘finest ointment’).” (See also Translation commentary on Song of Songs 1:3)

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Song of Solomon 1:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 1:3:

  • Kupsabiny: “Your oil/perfume is wafting sweetly.
    Your name is sweet
    like a perfume that smells sweet,
    yes, it is not for nothing that the maidens love you!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I am very happy with the fragrance of your perfume,
    your name is like fragrant perfume poured out.
    So it is not surprising for you to be liked by the girls!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Your (sing.) perfumes (are) very sweet-smelling/fragrant, and how good (is) your (sing.) name. (It is) no wonder that the young-ladies/unmarried-ladies like/love you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The fragrance of the cologne on your skin is very sweet/pleasing.
    And your reputation is very good and spreads,
    like the fragrance of the special oil spread on your skin.
    That is why the other young women are attracted to you.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 1:3

The verse begins with the Hebrew preposition l-, a problem for some of the ancient versions. The Septuagint regarded it as the conjunction “and,” while the Syriac thought it meant “because.” In fact the preposition here seems to function as a particle that points to something and means “as for…” or “with reference to….” Many languages will have a similar way of introducing sentences to indicate that they are offering a comment, such as “As for your anointing oils, they are fragrant.” Alternatively the preposition can be left untranslated as Revised Standard Version has done.

Your anointing oils are fragrant: Revised Standard Version has rendered the word “good” in Hebrew as fragrant. This obscures the fact that the word “good” links this verse back to the previous verse, forming a chiastic structure.

We can translate “Your fragrance, how delightful it is” or “The scent of your perfume is so good.”

The close relationship between oil and love can be seen in a verse like 4.10. Throughout Song of Songs fragrant spices and oils are used as metaphors for the lover or loved one (see 1.2). Their use is not limited to the fragrant oils and perfumes used on the body. This is the reason Good News Translation has chosen to translate here with “there is a fragrance about you,” which can be speaking of either a fragrance applied to the body, or the “fragrance” or pleasantness of a person’s presence.

Your name is oil poured out: several comments can be made about this phrase. First, there is the continuing repetition of sh and m sounds in the Hebrew text: shemaneka “your oils”; shemen “oil”; shemek “your name.” Secondly, there is a wordplay between the two similar sounding words oil and name, as in Eccl 7.1.

In the culture and language of the Hebrews, a name is more than the sound by which we identify a person or object; it includes the nature of the person or thing so identified, together with their reputation. From this perspective the young woman praises her lover by referring to his reputation in the community. This means that Good News Translation “the sound of your name” is rather limited, as name has a much more profound meaning. If name has the same range of meaning as in Hebrew, a more literal translation may be acceptable. But where this is not the case, we need to make this idea clear. We can say “your renown,” “your fame,” or even “you.”

Oil poured out: the young man’s name is compared to oil. The meaning of the accompanying Hebrew word turaq is uncertain. As noted in the introduction, scholars may at times suggest a slight change in the Hebrew text to help make sense of an otherwise incomprehensible passage. Many translations follow the Septuagint and propose changing (or emending) the word turaq to a form meaning “poured out” (Revised Standard Version, New International Version, Jerusalem Bible, Revised English Bible). If this is the meaning, the expression probably means his fame is well known. His name or his fame spreads like poured-out oil. Contemporary English Version says “the very mention of your name is like spreading perfume.”

However, some scholars (Pope and Fox, among others) interpret turaq as referring to a special kind of oil, coming from a place called Turaq. One rendering of the Hebrew sentence is “ ‘Oil of Turaq’ is your name.” The meaning would be that the young man is as well known as this famous perfume, in which case we can say “You are as famous as the fragrant Turaq oil,” or “you are as well known as the famous oil from Turaq.” If necessary a footnote can be added.

Therefore the maidens love you: because of his wonderful “fragrance,” it is understandable that the young woman will think he is attractive to all women, so she flatters him (and thus indirectly flatters herself for being his lover). Therefore gives the reason for his wide appeal. We will almost certainly have to make this connection clear in translation. We can say “that is why,” or even “so it is not surprising that….”

The maidens may well be identical to the “daughters of Jerusalem” in 1.5, or the “they” referred to in verse 4. Maiden is a young woman who has reached the age when she can marry; it says nothing about her actual married state or her virginity. The plural form maidens may carry the sense of “all women” or “any woman,” including the young woman herself.

Love you is used with the general sense that every woman “would be attracted to” the young man.

For translation we suggest:

• The scent of your perfume is so fragrant,
You are as famous as the oil of Turaq.
No wonder all the young women are attracted to you.

• The fragrance of your perfume is so sweet,
Mention of your name is like spreading perfume.
No woman could resist you.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 1:3

1:3a

The fragrance of your perfume is pleasing: In Hebrew this clause more literally says, “For fragrance, your oils are good.” The phrase “for fragrance” is emphatic. It indicates that the odor of the oils was very pleasing. The word “good” was also used to describe the man’s name in 1:3b.

Some other ways to translate the clause are:

The smell of your perfume is pleasant (New Century Version)
-or-
The fragrance of your cologne is delightful (NET Bible)
-or-
Your ointments yield a sweet fragrance (Tanakh: The Holy Scriptures)

perfume: In Israel and nearby countries at that time, people added sweet-smelling spices to olive oil to make perfume. Some of the spices were expensive, and both men and women used these fragrances. Your translation should emphasize the wonderful fragrance of the perfume, rather than how the oils were made.

In some cultures men do not use scented oil, spices or other types of scent on their bodies. If that is true in your language, you may focus on the pleasing odor of the man himself. For example:

You smell so sweet (Contemporary English Version)
-or-
You have a good fragrance

1:3b

In 1:3b there are special features of Hebrew poetic style. For example, in Hebrew the words for “perfume” (shemen) and “name” (shem) sound similar. This helps to show the connection between 1:3a and 1:3b.

Such use of similar sounds is common throughout the Song. However, these similar sounds usually cannot be translated into another language, so the Notes will not usually focus on them. However, it is good for you to consider special ways in your own language that could make your translation poetic or beautiful like a song.

your name is like perfume poured out: This statement is a simile. It indicates that the man’s name was as pleasing as the smell of the fragrant oil when it was poured from a container. In some languages this metaphor may be hard to understand. Other ways to translate it are:

Use a metaphor. For example:

your name is oil poured out. (Revised Standard Version)

Include the meaning of the comparison in the simile. For example:

your name is pleasant like expensive perfume. (New Century Version)

Translate the comparison without using a figure of speech. This option can be used when a metaphor or simile would give a wrong meaning. For example:

How fragrant your cologne, and how pleasing your name! (New Living Translation (1996))

Use an appropriate option for your language.

your name: In Hebrew, the word name often represents the person himself, including the person’s character and reputation. So when the woman praised her beloved’s name here, she praised his wonderful character. She compared his good character to the good fragrance of cologne. Some other ways to translate your name here are:

your good reputation
-or-
your fine character
-or-
the good things you do and say

perfume poured out: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as perfume poured out is difficult to interpret. Some different interpretations are based on how scholars understand the Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as poured out. Here are the two main options:

(1) The phrase refers to the spreading fragrance of the oil. For example:

your name is like the spreading fragrance of scented oils. (New Living Translation (2004))

(2) The phrase refers to the quality of the oil. For example:

your name is like the finest perfume. (NET Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1), as more English versions do.

1:3c

No wonder: The phrase No wonder refers back to what the woman said about the man in 1:3b. It was because of his wonderful character and reputation that maidens loved him.

the maidens: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as maidens refers to young women who were old enough to be married. In the context of the Song, it probably refers to young women who were still virgins.

adore: The Hebrew word adore here is different from the word translated “love” in 1:2b. Here it means that the young women admired the man and were attracted to him. Express this type of admiration in a natural way in your language. Other ways to translate it are:

No woman could keep from loving you. (Good News Translation)

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.