Hezron (son of Perez)

The name that is transliterated as “Hezron” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that signifies “surrounded by a wall” (a possible meaning of the name) and combines it with two V’s, representing the fact that his father (Perez or Pharez) and uncle (Zerah) were twins (see Genesis 38:29 and following). (Source: Missão Kophós )


“Hezron” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Translation commentary on Ruth 4:18: A Cultural Commentary for Central Africa

The importance of one’s ancestors notwithstanding, the elaborate genealogies of the Hebrews are rather overwhelming for receptors in Central Africa. This is especially true among those peoples, like the Tonga, who do not have a strong royal institution, and hence have no associated tradition of “remembering” departed chiefs. Only outstanding individuals, usually with regard to their magical-supernatural powers, find a place in formal recitations, such as in a prayer for rain.

Source: Wendland 1987, p. 185.

complete verse (Ruth 4:18 - 4:21)

Following are a number of back-translations of Ruth 4:16-17:

  • Noongar: “These are the descendants of Perez; Perez was the father of Hezron; Hezron was the father of Ram; Ram was the father of Amminadab; Amminadab was the father of Nahshon; Nahshon was the father of Salmon; Salmon was the father of Boaz; Boaz was the father of Obed; Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Then Naomi rased this child with all her heart. After that the women in the town called the child Obed. And they said: “This day Naomi has again a son.” Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of King David.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “This is the line of Perez. Perez had a child named Hezron. And Hezron had a child names Ram. And Ram had a child named Amminadab. And Amminadab had a child named Nashon. And Nashon had a child named Salmon. And Salmon had a child named Boaz. And Boaz had a child named Obed. And Obed had a child named Jesse. And Jesse had a child named David.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Here is a list of the ancestors of King David: Perez’s son was Hezron. Hezron’s son was Ram. Ram’s son was Amminadab. Amminadab’s son was Nahshon. Nahshon’s son was Salmon. Salmon’s son was Boaz. Boaz’s son was Obed. Obed’s son was Jesse. Jesse’s son was King David.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ruth 4:18 - 4:22

Scholars have seen a number of problems involved in this concluding section to the Book of Ruth, but for the most part those problems are not relevant for the translator. For many scholars the genealogy is a later addition which is even inconsistent with the preceding story. So E. König, Einleitung in das AT, 1893, page 287; A. Bertholet, op. cit., ad loc.; S. R. Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, 1913, pages 455-456; L. B. Wolfensen, “The Character, Contents, and Date of Ruth,” AJSL 27, 1910-1911, page 293; Jouon, op. cit., ad loc.; Haller, op. cit., ad loc. For some, even 4.17b has to be considered as a later addition. See O. Eißfeldt, Einleitung, pages 648-650; F. Dijkema, Ruth 4.17-22, in NThT 24, 1935, pages 111-118. Other scholars, while admitting the secondary character of the genealogy taken from 1 Chronicles 2.4-15 or from its source, do not see an inconsistency with the earlier part of the book. So A. Bentzen, op. cit., II, page 183. Hertzberg and Gerleman, op. cit., ad loc. On the other hand, some scholars consider the genealogy as an integral part of the book, revealing the final purpose of the story. So K. F. Keil, Lehrbuch der historisch-kritischen Einleitung, 1873, page 437; L. Fillion, in Vigouroux, Dictionnaire de la Bible, V, 1912, cols. 1280-1281; Tamisier, op. cit., ad loc. There is, of course, a slight possibility that the genealogy was a kind of afterthought, but genealogies were entirely too important to the Hebrew people to be regarded as something extra or nonessential. In fact, this genealogy may very well be a clue to the significance of the story itself, namely, the fact that David possessed in his own lineage a person of Moabite background. It is possible that this reference is an attempt to correct an ancient tradition concerning the origin of David, which claimed that he had come from the country of Moab. The story of Ruth would show that the family of David was in reality from Bethlehem, and only David’s great-grandmother came from Moab. Nevertheless, she had become a Jewess. So Gerleman, op. cit., par. 6: “Sinn und Zweck des Buches.” It is, however, quite impossible on this limited evidence and type of context to determine with any degree of certainty the purpose of the genealogy, except to indicate that it would appear to be an important element, and from the standpoint of Hebrew history and tradition, a fitting conclusion.

The proper names should be transliterated on the basis of the general principles already discussed in the comments on 1.2.

The Hebrew text typically employs a verb between each set of names, rendered in traditional translations as “begot.” Most later translations into English employ expressions such as “Perez was the father of Hezron, Hezron was the father of Ram,” etc. However, this type of genealogy is awkward to read, and it is therefore probably better to employ an adaptation such as that in Good News Translation, which introduces the family line as being from Perez to David and then enumerates the principal person in each generation.

It may be important in this context to have some supplementary note to indicate that David is the famous King David. With Septuagint, Syriac version, Vetus Latina and Vulgate A and Φ.

In some receptor languages adaptations of this type of genealogy must be made because of the normal direction for designating relations. For example, in some languages one counts back from a particular person; hence the genealogy would begin with David and count back, enumerating the various men back to Perez. On the other hand, it may be necessary in some languages to assume that Obed is the pivotal person and therefore count back to Perez and forward to David. Otherwise the whole time setting would need to be changed, thus relating the time to the author rather than to the story.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 4:18

Section 4:18–22

A list of David’s ancestors

This section contains a list of the family line from Perez through Obed to King David. Five names represent all the generations from Perez, the son of Judah, to Nahshon, who lived at the time of Moses, about four hundred years after Perez. The names of the next five generations represent all the generations from Nahshon to David, who lived about 450 years later. Clearly, many names have been left out of the list.

Here are some other possible headings for this section:

The ancestors of David
-or-
Obed in the Genealogy of David (NET Bible)
-or-

The list of⌋the ancestors of ⌊King⌋ David

The names in this listing agree with the lists in 1 Chronicles chapter 2, Matthew chapter 1, and Luke chapter 3. If you have already translated any of these books, refer to the way you transliterated the names there.

Paragraph 4:18–22

4:18

Now these are the generations of Perez: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as the generations refers to a list of descendants.

These are the descendants of Perez: (NET Bible)
-or-
Here is a list of the descendants of Perez: (Translation for Translators)

The family line here starts with Perez. Perez was the son of Judah. His mother was Tamar. See the note at 4:12b. It might be helpful for you to provide a footnote saying that Perez was a son of Judah and a great-grandson of Abraham.

Perez was the father of Hezron: The Hebrew verb used in each occurrence in this list means “father a child.” So the Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as Perez was the father of Hezron is literally “Perez fathered Hezron.” Translate this verse and the following verses into your language in whatever manner the people use to recite the list of their family’s ancestors or the names in their genealogies. For example:

Hezron was the son of Perez.
-or-
Perez’s son was Hezron, (Translation for Translators)

the father of: In some cases, the father mentioned in genealogies was not the actual father, but an ancestor. If in your language it is possible to use a word that could mean either father or grandfather (or even great-grandfather), it would be good to use that word here.

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.