The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is translated as “threshing floor” in English is translated in Kim with twal or “termite mound” which are used to build threshing floors. (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also thresh.
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
6So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had instructed her.
Following are a number of back-translations of Ruth 3:6-9:
What Good News Translation has rendered as went is in Hebrew more specifically “went down.” See the comments on verse 3.
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
Paragraph 3:6–9
3:6a–b
General Comment on 3:6a-b
This is a summary of Ruth’s actions from here to verse 9, but it omits some of the details. In some languages, it may be more natural to reorder these two clauses. For example:
6b So Ruth did everything her mother-in-law told her to do 6a and went down to the threshing floor.
3:6a
So: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as So begins the summary of what Ruth did after she agreed to follow Naomi’s instructions.
Here are some other ways to begin this summary:
Then she went to the threshing floor
-or-
She said that and then
In some languages, it may be natural to not use a connection here.
she went down to the threshing floor: See how you translated 3:3b.
3:6b
and did everything her mother-in-law had instructed her to do: This clause means that Ruth followed Naomi’s instructions. The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as instructed means “commanded.”
Here are some other ways to translate this clause:
and did everything her mother-in-law had instructed her to do (NET Bible)
-or-
and did just as her mother-in-law had commanded her (English Standard Version)
-or-
and did just as her mother-in-law had instructed her (New Revised Standard Version)
her mother-in-law: The Hebrew and most versions refer to Naomi here by the phrase her mother-in-law rather than by her name. This form of reference here follows the pattern of Hebrew stories. It also showed Ruth’s respect for Naomi.
In some languages, it may be clearer or more natural to use Naomi’s name. For example:
And she did everything that Naomi had asked her to do. (Easy English Bible)
-or-
…her mother-in-law Naomi…
© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.