threshing floor

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is translated as “threshing floor” in English is translated in Kim with twal or “termite mound” which are used to build threshing floors. (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also thresh.

inclusive vs. exclusive pronoun (Ruth 3:2)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.

complete verse (Ruth 3:1 - 3:5)

Following are a number of back-translations of Ruth 3:1-5:

  • Noongar: “Later, Naomi, Ruth’s mother-in-law, said to her, ‘My daughter, I must find a home for you so someone can look after you. Now, this man, Boaz, is our relative. You have been working beside his young women. Boaz will thresh his wheat at his threshing floor tonight. Go, wash and perfume yourself and put on your best clothes. Go to the threshing floor, but don’t let him see you until he stops eating and drinking. When he sleeps, watch where he is lying, then go and uncover his feet and lie there. He will tell you what you must do.’ Ruth said to her, ‘Everything you say, I will do.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “After that, Naomi told Ruth: ‘Child! It is good for me to seek a husband for you, so that you can have a family and be well/at peace like others. Now you know Boaz because you have been following the women who work for him. Boaz is really of our clan and very close. And this evening he is coming to guard the place where they thresh his grain. So you bathe and put on perfume and wear new clothing. Then you go to the place where they are threshing Boaz’s grain. But don’t let Boaz see you until he has finished eating and drinking. When he goes to sleep, you watch where that is. When he is sleeping soundly, then you go and lift the blanket from his legs/feet. Then you sleep near his feet. And whatever he tells you, you do that.’ Then Ruth answered her mother-in-law: ‘All that you have instructed me, surely I will follow all your words.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “One day, Noemi said to Ruth, ‘Child, I want you(sg) to marry now for your(sg) good. There-is [is-it-not-so] Boaz our(incl) relative, whose female servants you(sg) have-been- working -with. You(sg) know (what), tonight he will-be-winnowing/[lit. causing/allowing-wind-to-blow-through] the barley. Therefore take a bath, put-on-perfume, and wear your(sg) best clothes. Then go to the place-of-threshing, but do- not -show-(yourself) to him until he has-finished eating and drinking. When he is-going-to-sleep, you(sg) watch/observe where he will-lie-down. And when he is asleep, go-to him and lift-up the blanket at his feet and you sleep there. Then he will-tell you(sg) what you(sg) will-do.’ Ruth replied, ‘I will-do all what you(sg) have-said.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “One day, Naomi said to Ruth, ‘My daughter, I think that I should try to arrange for you to have a husband who will take care of/provide for you. Boaz, the man with whose servant girls you have been gathering grain, is a close relative of our dead husbands. Listen carefully. Tonight he will be at the ground where the barley has been threshed. He will be separating the barley grain from the chaff. Bathe yourself and put on some perfume. Put on your best clothes. Then go down to the ground where they have threshed the grain. But do not let Boaz know that you are there while he is eating supper and drinking. When he has finished eating, notice where he lies down to sleep. Then when he is asleep, take the blanket off his feet and lie close to his feet. When he wakes up, he will tell you what to do.’ Ruth replied, ‘I will do everything that you have told me to do.’” (Source: Translation for Translators)

barley

Barley Hordeum distichum or Hordeum vulgare is a type of grass like wheat and rice. It has been cultivated in the Middle East for thousands of years and is now one of the most prominent seed crops grown in the world. Twenty species are known, of which eight are European. Barley needs less rain than wheat does, so in the Holy Land it was typically found in the drier areas above the coastal plain and near the desert. From 2 Kings 7:1 and Revelation 6:6 we know that barley was considered inferior to wheat and was often used to feed animals, as it is today. When the wheat supply ran out, people had to make their bread with barley. Barley was gathered before wheat, the harvest coming around March or April in the lower regions and in May in the mountains (see Exodus 9:31 et al.). In Egypt and in ancient Greece barley was used to make beer.

Barley plants look like wheat or rice. They are less than 1 meter (3 feet) tall, and have a single head on each stalk, with six rows of kernels, although the biblical kind may have had only two rows. The head bends at a down-ward angle when it is ripe.

In the story of Gideon and the Midianites in Judges 7:13, “a cake of barley” representing the (despised) Israelite army tumbles into the Midianite camp and knocks down the tent (representing the nomadic Midianites).

Barley is a plant of temperate zones, like Europe and the Near East; it does not grow well in the tropics. However, barley has been recently introduced along with wheat into many parts of the world for brewing beer and other malted drinks. It is also known to have grown in Korea as early as 1500 B.C. along with wheat and millet. It is becoming known in Malay as barli. Except for the reference in Judges, all references to barley in the Bible are non-rhetorical, so unrelated cultural equivalents are discouraged. Some receptor language speakers may coin a name for it as in Malay, or the translator can use a transliteration from Hebrew (se‘orah), Latin (horideyo), or from a major language (for example, Arabic sha’ir, Spanish cebada, French orge, Portuguese cevada, Swahili shayiri), together with a classifier, if there is one (for example, “grain of shayir”).

Barley, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also barley bread.

Translation commentary on Ruth 3:2

The first sentence of verse 2 in Hebrew is “Now is not Boaz our kinsman, with whose servants you were?” The negative question marker indicates clearly that an affirmative answer is expected, so a translator is fully justified in turning this question into an emphatic affirmative statement. This may be done in several ways; for example, “Now there is our kinsman Boaz; you were with his girls” (New English Bible) or “Now here is our kinsman Boaz, with whose girls you have been working” (Moffatt).

The phrase Boaz … is our relative contains old information which has to be remembered. So a translation Remember that … is certainly accurate. One of the difficulties with the verb “remember” is that it may imply that someone is to remember what has been forgotten. This is not the implication of Naomi’s statement to Ruth. What she really means is “Bear in mind that” or “You must be aware that.” One may also translate “As you know, Boaz is one of our relatives.”

The Hebrew text does not specify working, but it is a perfectly normal addition. The Good News Translation rendering whose women you have been working with seems considerably more natural than the literal rendering “with whose women servants you were.”

For the interpretation of our relative, see the comments on 2.1. The Hebrew noun is slightly different from the one used in 2.1, but there is no evidence that the difference in form implies a significant difference in meaning. According to Joüon, par. 89, the feminine suffix -t in modaʿat should have “une nuance intensive,” so that the distinctive meaning of modaʿat (compared with modaʿ Ruth 2.1) should be that of “near kinsman.” Of the commentators, only Tamisier (op. cit., ad loc.) seems to support this interpretation. For the rare vocalization -anu of the possessive suffix, which may be due to the zaqef and the predicate character of the word, see Joüon, par. 94; Bauer-Leander, par. 29; and W. Gesenius-E. Kautzsch, Hebräische Grammatik, Leipzig, 1909, par. 91. It is therefore best to take the two forms as being synonymous.

Now listen is an idiomatic way of translating into English a Hebrew adverb traditionally rendered as “see” or “behold” (see Revised Standard Version and Smith-Goodspeed). Most modern versions (e.g., New American Bible, New English Bible, and Moffatt) simply omit the adverb, but there is a value in trying to reproduce something of the significance of this Hebrew expression, since it does serve to call attention to what immediately follows. Some languages have special particles which mean “pay attention now,” “mark this,” or “hear.”

The Good News Translation rendering This evening he will be threshing the barley is in Hebrew literally “he will be winnowing the threshing floor of barley.” This means “he will be winnowing the barley which has been threshed on the threshing floor.” Winnowing actually followed the threshing, which was the process of separating the grain from the straw by beating it with flails or having animals trample it. The straw was then lifted with wooden forks, leaving the grain mixed with chaff and dust on the floor. Winnowing consisted of throwing these into the west wind by means of a wooden shovel. The heavier grains would fall back on the threshing floor, while the wind would carry the dust and the chaff. For detailed information see Dalman op. cit., I, pages 511-512; III, pages 127-129. In Palestine the west wind normally begins to blow about two o’clock in the afternoon and continues through the evening and into the night. It is important that the wind not be too strong or blustery, and this may explain why the evening was regarded as the best time for winnowing. Contrary to Dalman, Hertzberg (op, cit., ad loc.) supposes that this operation took place in the afternoon, as the wind abates towards the evening. It is highly questionable, however, whether we can translate hallaylah with “afternoon.” The greeting by Hertzberg, exactly because of its anticipatory character, is no proof at all. Probably Boaz himself did not do the winnowing, but simply supervised his servants as they did the work. Perhaps Boaz stayed at the threshing floor during the night in order to guard it against thieves.

One of the reasons why Good News Translation does not specify “winnowing” is that such a process is rarely known or understood at the present time by English-speaking people. Furthermore, winnowing would be regarded as only part of the process of threshing, and therefore Good News Translation uses the more general term at this point. However, where winnowing is known, a specific term for this process should be employed, and it may be useful in some instances to add a marginal note to explain this process. Where a technical term for winnowing is lacking, it is sometimes possible to use a descriptive phrase such as “he will be shaking out the dirt from the barley,” See also Translator’s Handbook on Luke on 3.17. “he will be separating the grain from the chaff,” or “he will be separating the grain from the leaves.”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

SIL Translator’s Notes on Ruth 3:2

3:2a

Now: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as Now introduces a conclusion or main point of discussion. It does not refer to time. So you should not translate it literally as “Now,” unless that is how your language naturally introduces a conclusion or main point of discussion. Some versions do not use a conjunction here.

Here are some other ways to translate this phrase:

So then,
-or-
Now then,

is not Boaz, with whose servant girls you have been working, a relative of ours?: In Hebrew, this clause is more literally “Is not Boaz a relative of ours whom you were with his young women?” This is another rhetorical question. Its function was to draw Ruth’s attention to an important fact. She emphasized the words relative of ours, even though Ruth already knew that Boaz was a relative.

There are two ways to translate this clause:

Use a rhetorical question. For example:

Isn’t Boaz, whose young women you’ve been working with, our relative? (God’s Word)

Use a statement. For example:

Remember that this man Boaz, whose women you have been working with, is our relative. (Good News Translation)

with whose servant girls you have been working: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as servant girls means “young women.” These were probably hired workers, mostly young adults. See how you translated 2:8c.

a relative: Boaz was related to the women only through Elimelech’s marriage to Naomi. See how you translated 2:1a. See also the note on Levirate marriage in the Introduction.

3:2b

In fact: In Hebrew, this sentence begins with a word that Berean Standard Bible translates as In fact and other traditional English versions translate as “Behold.” It functions here to draw Ruth’s attention to a very important opportunity.

Here are some ways to express this function:

Look (NET Bible)
-or-
Listen carefully
-or-
Now listen. (Good News Translation)

tonight: This word could be translated as “this night” or “this very night.” Naomi was probably referring to the late afternoon and early evening. You should not translate this in a way that implies that Boaz would have worked for a long time after dark.

Here are some other ways to translate this word:

This evening (Good News Translation)
-or-
Late this afternoon

he is winnowing barley on the threshing floor: This clause describes one of the steps in the preparation of harvested barley. The term threshing floor refers to an open area with a hard level surface where harvested barley plants were crushed or “threshed.” The next step was winnowing. It refers to the work of separating the edible barley grain from its waste material or “chaff.” See the notes below for a more detailed explanation of these steps.

Here are some other ways to translate this clause:

He will be separating the barley from its husks on the threshing floor (God’s Word)
-or-
he will be working at the threshing floor (New Century Version)
-or-
he will be separating barley seeds from the chaff at the place where they crush the grain

To translate this clause well, it is important to understand how harvested barley was prepared. When harvesters took bundles of barley from the field, they brought it to the threshing floor and did two things:

(1) Threshing : The first thing they did with harvested barley was to “thresh” it. The workers “threshed” grain by beating or crushing it. This crushing process caused the heads or clusters of grain to break off from the stems of the plant, and the husks which contain the edible seeds would crack open.

(2) Winnowing : The people who winnowed the barley used a tool (shovel, fork, fan, or shallow basket) to pick up a bunch of crushed grain. They would then shake the grain and throw it up in the air. A gentle wind would blow the chaff and dust a distance away, and the heavier grain seeds would fall close by, where they were collected in heaps.

There are several options to translate the term winnowing :

If there is no word in your language for winnowing, use a short phrase that describes the process. For example:

he will be separating the ⌊seeds/kernels of⌋ barley ⌊from the chaff/husks

Use a more general term such as “working.” See the New Century Version example above.

Naomi implied that after Boaz had finishing winnowing the grain, he would stay the whole night at the threshing floor, probably so that he could guard it. See 3:4a.

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.