cloak / shawl

The Hebrew that is translated as “cloak” or “shawl” similar in English is translated in Noongar as kwart or “extra kangaroo skin.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

See also cloak / shirt, clothes and cloth.

Translation commentary on Ruth 3:15: A Cultural Commentary for Central Africa

A literal translation of the Good News Bible, i.e., “Take off your cloak and spread it here,” could easily be mistaken as an overt suggestion on the part of Boaz that Ruth offer herself sexually to him. The outer cloth (chitenge) which Central African women wear is occasionally used for such a purpose. The grain which Boaz gave her would be understood then as payment for her compliance with his request.

Source: Wendland 1987, p. 180.

complete verse (Ruth 3:14 - 3:15)

Following are a number of back-translations of Ruth 3:14-15:

  • Noongar: “So Ruth lay beside Boaz’ feet until sunrise. Ruth got up before people could see her. Boaz said to her, ‘People must not know you came to this place.’ Then Boaz said, ‘Give me your shawl.’ Ruth gave him her shawl. Boaz poured six dishes of wheat into the shawl, and lifted the wheat onto Ruth’s back. Then Boaz went home to Bethlehem.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Then Ruth slept near to Boaz’s feet until morning. She rose very early while it was still dark, before anyone could recognize anyone. And Boaz told Ruth: ‘Don’t let anyone know you have come to my rice floor here.’ And Boaz said: ‘You take the cloth you are wearing and bring it here.’ When Ruth brought the cloth, Boaz measured into it six measures of grain and helped her put it on her shoulder. After that Ruth took the grain and went back to the town.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “So Ruth slept at the feet-side of Boaz until morning, but (while it was) still a-bit-dark Ruth got-up so-that she would- not -be-recognized, because Boaz does- not -want that someone-will-know that Ruth came to him there at the place-of-threshing. Boaz said to Ruth, ‘Bring here to me the cloak-for-the-back/cape you(sg) are-wearing and spread-it-out.’ Ruth spread- it -out, and then Boaz poured-into-it about six kilos of barley and had- Ruth -carry-(it)-on-(her)-shoulder. And Ruth returned to town.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So she lay at his feet until morning. But she got up and left before it was light enough that people would be able to recognize her, because Boaz said, ‘I do not want anyone to know that a woman was here.’ He also said to her, ‘Bring to me your cloak and spread it out.’ When she did that, he poured into it six measures/24 liters/50 pounds of barley, and put in on her back. Then he (OR, she) went back to the town.” (Source: Translation for Translators)

barley

Barley Hordeum distichum or Hordeum vulgare is a type of grass like wheat and rice. It has been cultivated in the Middle East for thousands of years and is now one of the most prominent seed crops grown in the world. Twenty species are known, of which eight are European. Barley needs less rain than wheat does, so in the Holy Land it was typically found in the drier areas above the coastal plain and near the desert. From 2 Kings 7:1 and Revelation 6:6 we know that barley was considered inferior to wheat and was often used to feed animals, as it is today. When the wheat supply ran out, people had to make their bread with barley. Barley was gathered before wheat, the harvest coming around March or April in the lower regions and in May in the mountains (see Exodus 9:31 et al.). In Egypt and in ancient Greece barley was used to make beer.

Barley plants look like wheat or rice. They are less than 1 meter (3 feet) tall, and have a single head on each stalk, with six rows of kernels, although the biblical kind may have had only two rows. The head bends at a down-ward angle when it is ripe.

In the story of Gideon and the Midianites in Judges 7:13, “a cake of barley” representing the (despised) Israelite army tumbles into the Midianite camp and knocks down the tent (representing the nomadic Midianites).

Barley is a plant of temperate zones, like Europe and the Near East; it does not grow well in the tropics. However, barley has been recently introduced along with wheat into many parts of the world for brewing beer and other malted drinks. It is also known to have grown in Korea as early as 1500 B.C. along with wheat and millet. It is becoming known in Malay as barli. Except for the reference in Judges, all references to barley in the Bible are non-rhetorical, so unrelated cultural equivalents are discouraged. Some receptor language speakers may coin a name for it as in Malay, or the translator can use a transliteration from Hebrew (se‘orah), Latin (horideyo), or from a major language (for example, Arabic sha’ir, Spanish cebada, French orge, Portuguese cevada, Swahili shayiri), together with a classifier, if there is one (for example, “grain of shayir”).

Barley, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also barley bread.

Translation commentary on Ruth 3:15

The Hebrew text has only “he said,” but it is usually necessary at this point to be quite specific that it is Boaz who speaks to Ruth. Therefore Good News Translation has Boaz said to her. The Syriac version has “Boaz said to her.” Some Septuagint manuscripts read “he said to her.” Other Septuagint manuscripts are even more specific: “he said to Ruth.”

The Hebrew word translated here as cloak occurs only in this passage and in Isaiah 3.22. Early translations usually employ a rendering such as “mantle” (Revised Standard Version, Moffatt, and Smith-Goodspeed), whereas more recent translations tend to prefer “cloak” (New American Bible, New English Bible, and Good News Translation). It is clear from the weight that she was to carry in this garment that it could not have been a thin veil. Probably it was a loose, sleeveless outer garment of relatively heavy cloth See Gesenius-Buhl, s.v. mitpachat: “ein großes Umschlagetuch der Frauen.” Compare also Dalman, op. cit., V, page 332. and therefore appropriate to use in carrying a heavy load of barley.

Almost fifty pounds of barley translates a Hebrew expression which is simply “six (measures) of barley.” There is no specific indication in the Hebrew text as to what measure is involved, but the ellipsis of words for measure is quite frequent in Hebrew. See Joüon, par. 142; Brockelmann, Hebräische Syntax, par. 85. It is possible to say “six measures of barley” (Revised Standard Version, New American Bible, and New English Bible), but this is not very useful in determining the amount involved. Some scholars Especially Joüon and Brockelmann. believe that this is a reference to the ephah, but six ephah would amount to approximately 240 liters (well over 500 pounds), an impossible load for Ruth to carry back to the city. It is possible that the measurement was a seʾah (one-third of an ephah) in which case the total capacity would be approximately 80 liters (about 200 pounds). Since some have felt that even this was too heavy a weight for Ruth to carry, this hypothesis has not found large support. That is the interpretation of the Targum, which is followed by Hertzberg. According to some scholars, a sturdy female peasant could carry that much. However, even for the Targum translator the weight must have been exceptional, for he states that God gave Ruth the strength to carry this burden because she would be the ancestress of the Messiah! Others have concluded that the measure was an ʿomer, which would be equal to one-tenth of an ephah, or approximately 24 liters (somewhat over 50 pounds). This is the interpretation accepted by a majority of modern scholars. So Gerleman, Haller, and the Century Bible, op. cit., ad loc. This opinion is also shared by A. Vincent (op. cit., ad loc.) and very probably by Th. J. Meek (in Smith-Goodspeed), where “six homers” must be a transcription error for “six omers,” the chomer being equal to 10 ephah! It does seem important to indicate that this was an impressive amount of barley—not merely from the fact that Boaz had to help her lift it, but because it was evidently designed to impress both Ruth and Naomi with Boaz’s generosity and his determination to help them in every way that he could.

The majority of Hebrew manuscripts actually have “he (that is, Boaz) went back to town,” but the feminine form also occurs in some Hebrew manuscripts, and the reading “she went back to town” is preferred by a majority of modern scholars and translators. From the viewpoint of textual scholars, “Boaz went back to town” is preferred, but the other reading is not impossible. Of modern translations only Dhorme and NAB make Boaz the subject of the event. Compare NAB: “he poured out six measures of barley, helped her lift the bundle and left for the city.” Of modern commentators only Gerleman seems to be in favor of this more difficult reading. The feminine preformative is found in 17 manuscripts Kennicott and in 37 manuscripts de Rossi and is further supported by the Syriac version and the Vulgate. However, Barthélemy favors the more difficult reading with a “C” evaluation, page 133.

According to verse 3, Ruth went down to the threshing floor. Her return to town implies the opposite movement, “Ruth went up to town.” For languages in which careful distinctions in geographical movement are specified, it is important to reflect this detail.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 3:15

Here are some other ways to translate this clause:

“Let it not be known that the woman came to the threshing floor.” (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
“I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor.” (God’s Word)

In some languages, it might be better to use an indirect quotation to report what Boaz thought. For example:

Boaz had it in mind that no one should know that the woman had been to the threshing-floor. (Revised English Bible)

3:15a

Bring the shawl you are wearing and hold it out: Boaz asked Ruth to unwrap the shawl from around her shoulders, and then hold it open so that he could put grain into it.

This shawl was probably a wrap for her head and shoulders on top of her dress. It must have been fairly large and strong enough to carry a large amount of grain in it.

The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as hold…out also means “seize” or “grip (tightly).” The shawl was only a large piece of cloth, and not a bag. So Ruth would have to hold it firmly on the corners as Boaz poured the grain to prevent it from spilling.

Here are some other ways to translate this clause:

Hold out the shawl you are wearing and grip it tightly. (NET Bible)
-or-
Bring me your shawl and hold it open. (New Century Version)
-or-
Stretch out the cape you’re wearing and hold it tight. (God’s Word)

In some languages, it may be more natural to use an indirect quotation here. For example:

Then he told her to bring her shawl and hold it firmly.

3:15b

When she did so: This clause is more literally “And she held it.” In some languages, you may want to make explicit what she did as in the Hebrew. For example:

As she held it tightly (NET Bible)
-or-
So Ruth held her shawl open (New Century Version)
-or-
So she held it tight while (God’s Word)

he shoveled six measures of barley: The Hebrew of this clause is more literally “He measured (out) six (of) barley.” It means that Boaz measured the barley as he put it in Ruth’s shawl. The text does not say what measuring container or unit was used. However it is clear that this was a generous amount but not too much for a strong young woman to carry alone. Most scholars think it was around thirty kilograms (sixty-five pounds).

If you can, use a special unit of weight that can be used for grain, such as rice. Then use the number of units that will make a total of about thirty kilograms. If you do not have a special unit of weight for grain, you may translate six measures as “Thirty (30) kilograms” or “sixty-five (65) pounds.”

Here are some other ways to translate this clause:

and he measured six measures of barley (New American Standard Bible)
-or-
he poured about 30 kilograms of barley into her shawl
-or-
He poured more than fifty pounds of barley into it (New International Reader’s Version)
-or-
And he filled it with a lot of grain (Contemporary English Version)

into her shawl: Women at that time often carried heavy loads on their heads. Sometimes they needed help to get a very heavy load into position to carry it. Boaz helped her lift this heavy weight and get it properly balanced on her head, or possibly on her back or shoulders.

Here are some other ways to translate this phrase:

Boaz then put it on her head (New Century Version)
-or-
and placed it on her back (New Living Translation (2004))
-or-
and helped her lift it to her shoulder (Good News Translation)

3:15c

Then he went into the city: There is a textual problem with this verse:

(1) The Masoretic Text has “he went into the town.” For example:

Then he returned to the town. (New Living Translation (2004))

(2) The Syriac and Vulgate have “she went into the town.” Some scholars think that the feminine verb was the original text because 3:16a continues the story with Ruth arriving home. For example:

When Ruth got back to town (Contemporary English Version)

It is recommended that you follow option (1). There does not seem to be a strong reason to not follow it. Boaz wanted to take care of his responsibility quickly, and the text here indicates that he returned to town as soon as he gave Ruth the grain.

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.