11But Boaz answered her, “All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Boaz” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that combines the letter Z and “sandal” referring to Ruth 4:7 and 4:8. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Ruth 2:10-2:13:
Noongar: “So Ruth fell on her face and said to him, ‘What good did I do that you saw me and are merciful to me? I am a stranger.’ But Boaz replied, ‘Many people have told me everything you have done for your mother-in-law after your husband died. You left your father and mother and your heart land and came here, to a people you don’t know. May God bless you. May the God of Israel give you everything good because you come to shelter under his wings.’ Then Ruth said, ‘My lord, may I always be good in your eyes. I am not your worker, I am not like your young women, but you are good to me and speak gently to me.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “After Boaz said this, then Ruth bent down and bowed her knees in front for Boaz. And Ruth said: ‘You don’t have any responsibility toward me, so why should help me like this. I am a person from another country, so why do you still help me very much.’ But Boaz answered her: ‘I have heard already the good things you have done for your mother-in-law from the time that your husband died. And I know that you left your mother and father and the country of your birth. So you came to live with other people, people you did not know. All of these good thing you did, I ask God to give you every blessing. This God is the God of Israel. And you have believed him also. So now it is as though you were under the wing of God.’After that Ruth answered: ‘O sir! Please let me be favored in your sight. You have comforted my heart. And you have spoken well toward me as though I were one of your own servants. Even though I am not one of you servants.’” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “Ruth knelt to Boaz as (a) respect and said, ‘Why are you(sg) so very kind to me wherein I am actually/as-a-matter-of-fact just a foreigner?’ Boaz replied, ‘Someone(s) has told me (about) all that you(sg) have-done for your(sg) mother-in-law since the death of your(sg) husband, how you(sg) left your(sg) father and mother and the place where you(sg) were born in-order to live with the people whom you(sg) did- not -know. So may the LORD repay you(sg) for what you(sg) have-done. May you(sg) receive a big reward from the LORD, the God of Israel, whom you(sg) seek-refuge.’ Ruth said, ‘You(sg) are very kind/nice to me, sir, for you(sg) pleased me and have-spoken kindly even-though I am not one of your(sg) servants.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When he said that, she knelt down in front of him in respect, with her face touching the ground. She exclaimed, ‘Why are you acting so kindly toward me, by paying attention to me? I am not even a Jew; I am a foreigner!’ Boaz replied, ‘People have told me all about what you have done for your mother-in-law. They told me that you left your parents and your homeland, and you came here to live among people whom you did not know before. I hope/desire that Yahweh will repay you for what you have done. You have put yourself in the care of Yahweh, like a little bird puts itself under its mother’s wings. I desire that he will reward you very greatly.’ She replied, ‘Sir, I hope you will continue to act kindly toward me. You have comforted/encouraged me, even though I am lower in status than any of your servant girls.’” (Source: Translation for Translators)
These verses form an important unit, even though the structure of verse 11 is normal prose, whereas verse 12 has a type of poetic structure. It consists of two lines with the meter 3 + 3; 3 + 2 + 2, with the following units: // The LORD recompense you for what you have done / and a full reward be given to you // by the LORD the God of Israel / under whose wings / you have come to take refuge. // If one can conveniently reproduce in translation something of the poetic structure of verse 12, this is fine; but it is seldom that one can do justice to such a short poetic portion embedded within what is essentially a prose structure.
The expression I have heard about everything may be rendered in some languages as “people have told me about.”
Your own country represents a Hebrew expression which may be rendered as “land of your kindred” or “land of your birth.” It occurs only three times in the patriarchal stories (Gen 11.28; 24.7; 31.13) and three times in the prophets (Jer 22.10; 46.16; Ezek 22.15). In some languages an equivalent is “the place where you were born” or “the land of your tribe.” Even a translation such as “your tribe” may be employed. This is the translation found in the Syriac version.
In some languages it may be necessary to employ two verbs for left, since the action of leaving one’s father and mother may be quite different from that of leaving one’s own country. In the first instance one may need to say “You left behind your father and mother,” and in the second instance “you departed from your own country.”
A people you had never known before is in some languages “a new people” or “a people that you were not acquainted with previously.” It is important to avoid the implication that Ruth had never known about such people. It is the act of experiencing which is important in this context. Therefore in some languages one must translate “among a people that you have never before had any dealings with” or “among a people with whom you have never lived before.”
In some languages verse 12 may require considerable restructuring. This has already been done in one of the ancient versions: “The LORD, the God of Israel, reward your deed; he, under whose wings you have come for refuge, give you a full reward.” This is the text according to the Syriac version. The difficult construction “may your reward be full from the LORD, the God of Israel” has been transformed into “may he give you a full reward,” whereas the nominal phrase “the God of Israel” has been added in apposition to the subject “LORD” in the first clause. But in many languages it is difficult to use this type of third-person request; therefore one must often have some introductory expression such as “pray,” “entreat,” or “request”; for example, “I pray that the LORD will reward you.”
In a number of languages reward is equivalent to “pay you in exchange,” “give you a prize for,” or “compensate you in exchange for”; for example, “I pray that the LORD will pay you back for all that you have done,” “… give you a gift…,” “… show a special favor….” In this context it is important to note that it must be a positive benefit or gift and not some kind of punishment, which would often be the interpretation of the expression “pay you back for what you have done.”
To whom you have come for protection is literally in Hebrew “under whose wings you have come to take refuge.” It is not clear to what kind of imagery the “wings” belong. One normally thinks of the wings of a bird, but some commentators believe that this is a reference to the wings of the cherubim, So Gerleman, op. cit., ad loc. or even the wings of the winged sun-disk. Compare A. Lods, op. cit., pages 534-535: “Exceptionnellement Yahvé était représenté par le disque ailé, et on lui appliquait les métaphores de la théologie solaire.” It is even possible that the interpretation of wings of a bird and wings of the cherubim were both associated with this Hebrew phrase from a very early time, so that the two images in a sense reinforced each other. Compare J. Ridderbos, De Psalmen I, Kampen, 1955, on Psalm 17.8. The use of a verb meaning “to cover” or “to seek shelter” does, of course, suggest the imagery of the bird. See also Translator’s Handbook on Luke on 13.34. Some persons, however, have proposed to change the imagery completely and to render the Hebrew word not as “wings” but as “skirts.” So in The Century Bible, a new edition based on the RSV, edited by John Gray, 1967, pages 414-415. Though this is a possible translation, it is a highly improbable one. It is true that the word occurs with this meaning in 3.9, where Ruth asks Boaz to spread his skirt over her. But there the symbolism of the act implies both protection and union. On the other hand, it is only once stated in the Old Testament that the LORD spreads his skirt over someone, but that is in the highly figurative speech of Ezekiel 16.8, where the relation between Yahweh and Israel is described in a wedding metaphor. On the contrary, the metaphor of the wings having Yahweh as the object of the comparison is quite frequent in poetic literature, though limited to the Psalms: 17.8; 36.8; 57.2; 61.5; 63.8; 91.4. The basis for the comparison is made quite clear in the phrase “to take refuge.” Because of this, it is sometimes possible to retain the expression “under whose wings,” because one can state precisely what this figure of speech implies; for example, “may the LORD give you a full reward, since you have come to him to seek shelter as under the wings of a bird.”
Though the retention of the figure of speech “under his wings” is very desirable, it is sometimes very difficult to understand, particularly in this kind of very short poetic structure. For that reason Good News Translation uses to whom you have come for protection.
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
Boaz replied: The Hebrew is more literally “and Boaz answered and said.” Introduce Boaz’s reply to Ruth in a way that is natural in your language.
I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as made fully aware is more literally “have been told, have been told.” This repetition emphasizes the fact that Boaz had been told about Ruth’s actions toward her mother-in-law. Perhaps several people had talked to him about her. In addition, the word fully is used. This indicates that Ruth’s actions had been explained to him in detail. Boaz had heard a lot about Ruth and what she had done for Naomi.
Here are some other ways to translate this:
People have told me about everything you have done for your mother-in-law (God’s Word) -or-
I know about all the help you have given your mother-in-law (New Century Version) -or-
I have been hearing all about your ⌊kind⌋ actions to your mother-in-law
I have been made fully aware: The verb phrase I have been made fully aware is passive in form. Boaz does not say who had told him about Ruth. There are at least two ways to translate this:
• Use a passive verb. For example:
I have been given a full report (NET Bible)
• Use an active verb. For example:
⌊ People⌋have told me -or-
I have heard -or-
I have had a complete account (New American Bible, Revised Edition)
all you have done for your mother-in-law: This refers to the various things that Ruth had done to help and support Naomi. In some languages, it may be natural to make it explicit that Ruth had behaved well toward her mother-in-law. For example:
how you’ve helped your mother-in-law (Contemporary English Version) -or-
all the help you have given your mother-in-law (New Century Version)
since the death of your husband: The phrase since the death of your husband refers in general to the period of time that had passed since the death of Ruth’s husband Mahlon. Here are some other ways to translate this:
following the death of your husband (NET Bible) -or-
ever since your husband died (Contemporary English Version)
2:11b
how you left your father and mother and the land of your birth: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as how does not refer to the way Ruth left, but rather to the fact that she left. This verse part begins an explanation of what exactly Ruth had done for her mother-in-law. She had left her own parents and her own land.
In some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. For example:
You even left your own father and mother to come and live in a foreign land (New Century Version) -or-
I have heard how you left your own father and mother and your own land (New Living Translation (2004))
the land of your birth: This refers to the land of Moab, where Ruth had been born and where her family still lived.
2:11c
and how you came to a people you did not know before: This verse part continues to make explicit what Ruth had done for Naomi. She had come to live in Israel among strangers. The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as a people is a general word. It is contrasted with Ruth’s “land of…birth” of Moab in 2:11b, so here it refers to the people of Israel.
Here are some other ways to translate this:
and came to live among people you did not know previously (NET Bible) -or-
to come to a nation where you did not know anyone (New Century Version)
a people you did not know before: This clause indicates that Ruth had not known the Israelites well or personally before this time. Ruth had never lived in Israel before. She knew about the Israelites but perhaps only knew the family of Elimelech personally.
Here are some other ways to translate this clause:
among complete strangers (New Living Translation (2004)) -or-
⌊ us(excl.)⌋foreigners
General Comment on 2:11a–c
This verse consists of a very long sentence. In the Book of Ruth, Boaz often speaks in long sentences. This seems to be part of the way that the author shows his character as a serious and dignified man. However, in some languages it may be better to translate this verse as two or three sentences. For example:
11a Boaz answered her, “People have told me about everything you have done for your mother-in-law since your husband died. 11b They told me how you left your father and mother and the country where you were born. 11c They also told me how you came to people that you didn’t know before….” (God’s Word)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.