The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations of Romans 2:9:
Uma: “Every person who does evil will suffer/groan and have difficulty, beginning with the Jews, down to [lit., arrive-arrive at] the people who are not Jews also.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “All who do bad are given trouble by God and they are made to suffer/be-in-tight-place. Not only the Yahudi but including the other tribes/nations also.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “For everyone who does wickedly, especially Jews extending to non-Jews, hardship and trouble is what He will punish them with.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Yes, all who do evil will experience extreme pain and hardship/suffering, especially the Jews but so also the Gentiles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “Great suffering will be what comes to all who live in evil. Not only for Jews, but also those who are not Jews, overflowing will be the pain.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Teutila Cuicatec: “Sinners of all nations, especially those of the nation of Israel, will suffer, God punishing them.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
It may be helpful to consider these three verses together, since they have a common translational problem. The Greek text does not mention the source of wrath and anger (8), suffering and pain (9), and glory, honor, and peace (10). But Paul makes it clear that in each case God is the source, and for that reason the Good News Translation supplies God will pour (8), there will be (9), and God will give (10). In the Greek text the series of nouns appears without verbs to relate them to particular agents, but for the English reader it is necessary to supply some sort of verb. Most English translations accomplish this by providing an impersonal verb (for example “… will come” or “there will be…”), but Paul is clearly speaking of that which is brought about by God himself.
In verse 8 wrath and anger are essentially synonyms, both describing the attitude of God towards those on whom his judgment falls. In many languages it is impossible to speak of “pouring out wrath and anger.” One can, however, say “God will judge them in anger” or “God will be angry with them and judge them.” By combining both “anger” and “judging,” it is possible to reproduce something of the significance of the Greek terms translated wrath and anger. It is also possible to translate “God will punish” as an appropriate rendering of “pouring out wrath and anger.”
Similarly, it is difficult to introduce terms such as suffering and pain without indicating who is the agent. Therefore, one may transform this expression into “God will cause them to suffer and to have pain.”
For all men is literally “upon every soul of man,” a Semitic way of speaking of all mankind.
The contrast between first applied to Jews and also applied to Gentiles should not be interpreted in a chronological sense—that is, that the Jews will suffer first and the Gentiles afterwards, or that the Jews were the first to do evil and the Gentiles afterwards. The emphasis here is simply one of priority in God’s revelation of dealing with mankind, but this is difficult to indicate without distorting the actual meaning. For this reason, in some translations the contrast is made by a kind of collective expression “this includes both the Jews and the Gentiles.” The order of “Jews” and “Gentiles” is only an indication of the underlying historical sequence.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.