complete verse (Romans 11:10)

Following are a number of back-translations of Romans 11:10:

  • Uma: “Darken their thinking so they will not know the true way. Make-it-difficult for them, so they will be bent-over carrying their difficulties.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “May it be that their eyes are blinded so that they do not see. May it be that they are caused to suffer/be in difficulty without end like a person bent over by a load on his back.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “May it be that their eyes may be blinded so that they will stumble; and may it be also that they will be burdened down by their troubles forever.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May their minds also become dark so they will not understand the truth and may they also be burdened and hardshipped continually.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The people will not understand about what they see. Therefore they will live in misery forever.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “As for their head-hearts, they will understand nothing; and what they will suffer forever may be compared to that which a person feels when hunched under a heavy load.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

Japanese benefactives (mageteoite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, mageteoite (曲げておいて) or “bend beforehand” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Romans 11:9 – 11:10

The scripture quotation in these verses is basically from the Septuagint of Psalm 69.22-23, with allusions to Psalm 35.8. In Greek these verses appear as a third person imperative, a form which is difficult to translate into English. The traditional translation is “let…,” but the modern English equivalent is more nearly “may….” May they be caught and trapped at their feasts is literally “may their feast [singular] become a snare and a trap,” but in general the plural, feasts, is preferable.

It is impossible in many languages to employ a third person imperative representing a request or supplication. In such languages it is necessary to be explicit about the fact of supplication, and frequently one must indicate precisely who is supplicated and who is to act accordingly. Hence, it may be necessary to change the form, though not the content or meaning, of these supplications by rendering them as “I pray to God that he may catch and trap them at their feasts.” For all of the passive expressions which follow, God may be made the subject: “that God may punish them” or “may God cause their eyes to be closed.” It is God also who is the agent of the causative expression, “that God may make them bend.”

On the basis of a literal translation of the first line in the quotation, it is impossible to determine whether the snare and trap are something they are going to be caught in themselves or something in which they hope to catch others. That the former is the case is made clear by the last two words in the second line of the Greek text, “for them.” The word “snare” is difficult for English readers, and if this verse is to be translated literally the more general term “trap” should probably occur before the less well-known word “snare.”

In order to make the meaning of the first line of the quotation clear to the reader, the Good News Translation does several things. First, it provides in the first line the information that these people are to be the ones who are to be caught and trapped. Second, in order to avoid the difficulty of the simile (“become a snare and a trap”), it transforms these nouns into verbs. Finally, it uses a more generic term, caught, in the transfer from the noun “snare” to the verb “be snared.”

Similar transformations are made in the second line of the quotation. In Greek the second line is a continuation of the first, and the meaning is “may their feasts become a trap.” The word “trap” (some translations “stumbling-block”) technically refers to the stick over which one trips in order to spring a trap, but it is here used simply as a synonym for the two words in the previous line. In order to show the connection between this line and the previous line, the Good News Translation repeats the verb may they and transforms the word “trap” into a verb, fall.

May their eyes be closed so that they cannot see is literally “may their eyes be darkened so that they cannot see,” which the New English Bible renders as “may their eyes become so dim that they lose their sight” and the Jerusalem Bible as “may their eyes be struck incurably blind.” The Good News Translation interprets what is literally “bend their backs for ever” (so Revised Standard Version) to mean make them bend under their troubles at all times (see An American Translation* “make their backs bend forever under their burden”).

In some languages it is not possible to say make them bend under their troubles, since bend under is not applicable to such experiences as troubles. In some languages one may say that “troubles cause people to bend down,” but it is more likely that a satisfactory equivalent will be found in some such expression as “cause them to suffer because of their troubles.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .