complete verse (Revelation 6:3)

Following are a number of back-translations of Revelation 6:3:

  • Uma: “After that, the Lamb opened the second seal, and I heard the second living thing say: ‘Come here!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the Sheep removed the second seal from the paper roll. And I heard the second angel of-different-kind call, he said, ‘Proceed now.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the young sheep removed the second mark on the scroll, and I heard the second creature say, ‘Get going!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “After-that the Sheep detached the second thing-that-was-adhering/affixed, and I heard the voice of the second creature saying, ‘Come (sing.) right-now.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After that happened, the second fastening was then removed by that one referred to as Young Sheep. And then I heard what was spoken by the second created living being, saying, ‘Come now!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then the Lamb broke the seal. Then the one who stood at the corner of the chair said to me: ‘Come here so that you can see well,’ he said to me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Revelation 6:3 – 6:4

Verse 3 is like the first part of verse 1. Revised Standard Version he opened means “the Lamb opened” (Good News Translation, Revised English Bible, Translator’s New Testament, New International Version, Bible en français courant, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Biblia Dios Habla Hoy).

Come!: see Rev. 6.1 for translation suggestions. It seems best to use the same expression for all four times it appears (verses 1, 3, 5, 7).

Out came: only here is this said. The text does not say where the horse came from; perhaps from near the throne or behind it. In languages that must have an object indicating the place of origin, one can say “came out from the place where the throne stood (or, was).” The riders are obviously God’s servants, carrying out his will.

Bright red: the color of fire, indicating not only combat but slaughter in combat. In certain languages translators will need to restructure this sentence in order to avoid Revised Standard Version‘s apposition; for example, “A red horse came out.”

Its rider was permitted to take peace from the earth: the passive was permitted is to be understood as referring to God; God gave this rider permission to bring war on earth. The verbal phrase was permitted to translates “it was given to him to”; the “it” represents something like “power” (Good News Translation, New American Bible, Revised, Revised English Bible, Phillips, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Nova Tradução na Linguagem de Hoje), or “permission” (Translator’s New Testament), or “duty” (New Jerusalem Bible), or “right.” For the phrase to take peace from the earth, see Matt 10.14. The meaning may be expressed by “to bring war on earth” (Good News Translation).

So that men should slay one another: instead of men New Revised Standard Version has “people,” which is better. It may be helpful to specify this slaughter as “slay (or, kill) one another in war.” The verb used here is the one used in 5.6, but in that context it seems to imply “sacrifice.”

And he was given a great sword: again the passive refers to God or to an angel. Some languages can avoid this ambiguity by using the equivalent of “receive” and say, for example, “The one sitting on this horse (or, rider) received a large sword.” However, in the case of languages that must use an agent, translators may be ambiguous and say “and some one gave him a large sword.” In yet other languages a translator will have to choose between God or an angel. The former is the more likely. A great sword: something like “large,” “huge,” “long,” or even “heavy” is better in English than great when applied to a sword.

Alternative translation models for verse 4 are:

• And a flame colored (or, bright red) horse came out. The one riding on it received the power to cause people to fight each other on the earth, so that they should kill (or, slaughter) one another in war. The rider received a large sword (or, war knife).

Or:

• And a bright red horse came out of the place where the throne stood (or, was). God gave the one riding on it the power to cause people to fight each other on earth, so that they should kill each other in war. For this purpose God also gave this rider a large war knife.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 6:3

Paragraph 6:3–4

6:3a

the second seal: The word second refers to the next seal that the Lamb chose to open. Other ways to translate this word are:

the one after the first seal
-or-
another seal

6:3b

say, “Come!”:
The second living creature spoke here to the rider on the fiery red horse (6:4a). It is probably implied that he spoke loudly, like the first creature spoke (6:1c).

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.