lamb

The term that is translated as “lamb” in English is typically translated as “offspring of a sheep” in Ixcatlán Mazatec since there is no specific word for “lamb.” Since this could distract readers with thoughts of God being the sheep when the “lamb” refers to Jesus the translation into Ixcatlán Mazatec chose “little (individual) sheep” for those cases. (Source: Robert Bascom)

In Dëne Súline the native term for “lamb” directly translated as “the young one of an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)

For the Kasua translation, it took a long process to find the right term. Rachel Greco (in The PNG Experience ) tells this story:

“To the Kasua people of Western Province, every four-legged animal is a pig. They call a horse a pig-horse, a cow, a pig-cow, and a sheep, a pig-sheep, because all of these animals have four legs, which is kopolo, or pig, in their language.

“When the translation team would translate the word, ‘sheep’ in the New Testament, they would translate it as ‘pig-sheep’. So when Jesus is referred to as the ‘Lamb,’ (John 1:29; Rev. 12:11; Rev. 17:14), they translated as ‘pig-sheep’ so that in John 1:29 it would read: ‘Behold, the pig-sheep of God.’

“When some members of the translation team attended the Translators Training Course, they had the opportunity to observe and study sheep for the first time. As they watched and learned more about the animals’ behavior, their understanding of these creatures—and God’s Word—rotated on its axis.

“Once during the course, Logan and Konni — the translation team’s helpers — were driving with the team to a Bible dedication when Amos, one of the team members, said passionately, ‘We can’t use the word kopolo in front of the word, ‘sheep’! Pigs know when they’re about to die and squeal and scream.’ The team had often watched villagers tie up pigs so they wouldn’t escape.

“’But,’ Amos said, ‘Jesus didn’t do that.’ The team had learned that sheep are quiet and still when death walks toward them. They had observed, as they translated the New Testament, the words of Isaiah 53 fulfilled: ‘Like a lamb led to the slaughter, he did not open his mouth.’ And now they understood what it meant. For this reason, the team decided not to put pig-sheep in the New Testament for the word ‘sheep,’ but used sheep-animal or, in their language, a:pele sipi.

“The Kasua translation team also chose to discard the word ‘pig’ before sheep because pigs are unclean animals to the Jews. The team knew that Jesus was called the ‘Lamb of God’ in the New Testament to show that he is unblemished and clean. Hopefully the Lord will open up the Kasua villagers’ eyes to these same truths about Jesus as they read of Him in their own language.”

See also sheep and sheep / lamb.

thunder

The Greek that is translated in English as “thunder” is translated in Q’anjob’al with the existing idiom “the sun trembles.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )

In Matumbi njai means “thunder” and/or “lightning.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

complete verse (Revelation 6:1)

Following are a number of back-translations of Revelation 6:1:

  • Uma: “After that I saw the Lamb open the first seal of those seven seals. I heard one of those four living things call loudly like the sound of thunder, he said: ‘Come here!’ [singular command]” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then while I was watching, the Sheep removed the first of the seals on the paper roll. And I heard one of the four angels of-different-kind calling. His voice was like rolling-thunder. The angel said, ‘Go now, proceed.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then I looked and the young sheep removed the first of the seven marks on the scroll, and I heard one of the four creatures speaking, he said, ‘Now get going!’ And the sound of his speaking was like a thunderclap.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As I was watching, the Sheep detached the first of the seven things-that-were-adhering/affixed, and I heard something like thunder which was the voice of one of the four living creatures. ‘Come (sing.) right-now,’ he said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well I saw that the one referred to as Young Sheep then removed the first fastening from that rolled up writing. At the same time, I heard one of those created living beings speak. He spoke just like claps of thunder in volume. He said, ‘Come now!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then I saw the Lamb break the first of the seven seals. Then one of the four who stood at the corners of the chair spoke with force, it sounded to me like thunder. He said to me: ‘Come here so that you can see well,’ he said to me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

sheep / lamb

Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.

The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.

The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.

Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.

However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.

Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.

There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.

We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.

Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.

Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.

Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.

The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.

Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.

In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.

Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.

In the Bible sheep are a common metaphor for the people of Israel and perhaps for people in general. Like sheep the people are seen as easily going astray (Psalms 119:176; Isaiah 53:6; Jeremiah 50:6; 1 Peter 2:25), as being in need of guidance and protection (1 Kings 22:17; 2 Chronicles 18:16; Matthew 9:36; Mark 6:34), as being very defenseless (Isaiah 52:7), and as being destined to an early death (Psalms 44:22; Jeremiah 12:3; Romans 8:36).

The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.

In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).

The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).

The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.

In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.

In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”

Sheep with lamb, photo by Ray Pritz

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also sheep, lamb, and shepherd.

Translation commentary on Revelation 6:1

Now I saw when the Lamb opened one of the seven seals: instead of opened the translation can be “broke” (New Jerusalem Bible, Revised English Bible) or “broke open” (Good News Translation, New American Bible, Revised). In light of the breaking of the other seals (verses 3, 5, 7, 9, 12), it is possible to translate here as Good News Translation has done, “(break open) the first of the seven seals” (also Revised English Bible, An American Translation, Barclay, New International Version, New American Bible, Revised, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Nova Tradução na Linguagem de Hoje).

Say, as with a voice of thunder: this is better said “say in a (loud) voice that sounded like thunder.” The comparison has to do with the volume of sound, not the timbre of the voice. Perhaps “like the roar of thunder” or “as loud as a clap of thunder.”

Come!: John himself seems to be near the open door in heaven, or in heaven itself (4.1-2), and he hears one of the living creature, who are near the throne, call out “Come!” The command (second person singular) is addressed to someone riding a horse, who appears immediately.

In some Greek manuscripts and ancient versions the command is “Come and see” (also in verses 3, 5, 7), which is addressed to John himself. But the original text is only “Come,” which is directed at the horseman. The translation should not imply that the horseman is told to go to heaven, but that he should come forth from wherever he is. The four horsemen ride out over the earth. It is not said where they start from, but presumably it is from somewhere in heaven, since they are God’s messengers. The Greek verb can be understood to mean “Go,” and some believe that this is what it means here. Given the fact that in the following verse the horseman went out or “rode out” (Good News Translation), translators in many languages may find it helpful to use the word “Go” in this verse.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 6:1

Section 6:1–17

The Lamb opened the first six seals

In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.

Other examples of headings for this section are:

The Lamb opened six of the seven seals
-or-
The Seals (New International Version)
-or-
The first six seals are opened

Paragraph 6:1–2

6:1a

the Lamb: This phrase refers to Jesus, just as it did in 5:13. See how you translated it there.

opened: Here the word opened refers to breaking the wax of the seal. Other ways to translate this word are:

break open (Good News Translation)
-or-
removed

See how you translated this word in 5:5 (“open”).

one of the seven seals: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates literally as one of refers to whichever of the seven seals that the Lamb chose to open first.

seals: The seals were made of wax that had become hard. The seals were put on the scroll so that only someone with the proper authority could open it. See how you translated this word in 5:1.

6:1b

and: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as and introduces the result of opening the seal. Introduce this resulting event in a way that is natural in your language.

the four living creatures: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as living creatures is literally “living (ones).” The word refers to beings that are like angels yet symbolically look like animals (4:7). See how you translated this phrase in 4:6 or 5:14.

6:1c

say in a thunderous voice: In Greek the phrase that the Berean Standard Bible translates as a thunderous voice is literally “a voice like thunder.” It is a simile. The word “thunder” refers to the loud noise that accompanies lightning. This phrase indicates that the voice was powerful and loud like thunder. Other ways to translate this phrase are:

say in a voice that sounded like thunder (Good News Translation)
-or-
say with a thunderous voice (NET Bible)
-or-
speaking with a noise like that of thunder

In some languages it is more natural to compare the action of speaking (rather than the voice) to thunder. For example:

say/speak as loudly as thunder roars
-or-
thunder/roar

say: The living creature spoke to the rider on the white horse (6:2). He did not speak to John. But you should not add “to the rider on the white horse” here, because John did not see the rider and horse until after the living creature spoke.

In some languages it is more natural to translate the word say with a word that indicates loudness or intensity. For example:

shout (Contemporary English Version)
-or-
call out (New Revised Standard Version)

Come!:
This command was given to the rider in 6:2, whom John has not yet seen or who has not yet appeared. Use the appropriate word or phrase in your language.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.