Following are a number of back-translations of Revelation 21:27:
Uma: “But whatever was dirty or people who commit evil or who lie, they were certainly not allowed to enter into it. The ones who could enter, [were] just the people whose names were written in the Book of the Lamb, the book writing-place of the names of those who receive good life forever.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But nothing unclean will enter that city. Nobody doing shameful things or who lies will enter there. Only those will enter that city whose names are written in the book belonging to the Sheep, that is the book for listing the names of the people who have life without end.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “But nothing bad or any who teach lies or a person who worships idols is allowed to enter. The only ones who can enter there are the people whose names are listed in the book of the young sheep where are listed those people who are given eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But absolutely no one can-enter whom God considers filthy such as the one who does what is shameful and the liar, because only those whose names are written in the book of the Sheep in which are listed those who have life that has no end will be able to enter.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But really nothing at all can get in there which is disgusting in God’s sight, none who do shameful things or anyone who is a liar, but rather only those whose names are written in that in which are written as many as will be given life which has no ending, this writing being in the custody/care of this one referred to as Young Sheep.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “There at the city, no evil will come into it. The people who have walked in evil will not enter it. Neither will the people who speak lies enter. Concerning the people who will enter it, they are the people whose names are written down in the book carried by the Lamb. Because concerning this book, there are written down the names of the people who encounter the new life.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.
The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.
The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.
The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.
However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.
Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.
There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.
We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.
Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.
Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.
Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.
The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.
Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.
In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.
Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.
The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.
In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).
The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).
The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.
In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.
In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”
Nothing unclean: the use of the neuter “no thing” in the Greek seems to imply vessels or other objects used in worship; but in light of the following masculine, literally “the one who does abomination and lie,” the initial nothing unclean probably includes people as well as objects. Here unclean means ceremonially impure, profane as opposed to sacred. In certain languages this will be expressed as “taboo objects” or “objects with bad taboo.”
Anyone who practices abomination or falsehood: for abomination see 17.4, 5; and see “polluted” and comments in 21.8. In the Old Testament both terms are used to indicate the worship of idols, and that may be the meaning here.
Those who are written in the Lamb’s book of life: see 3.5; 13.8; 17.8; 20.12, 15.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
But nothing unclean will ever enter it: The Greek clause is literally “Every profane (thing) shall never enter it.” This clause refers to things as well as people. Translate this clause so that it includes people. For example:
Nothing ⌊or no one⌋ impure will ever enter it -or-
No impure thing ⌊or person⌋ will ever enter it
unclean: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as unclean is literally “common” or “ordinary.” Here the word is used as an opposite to “holy.” So it means “anything that God says is bad.” Other ways to translate this word are:
unworthy (Contemporary English Version) -or-
not holy -or-
against God
21:27b
nor anyone who practices an abomination or a lie: The phrase “will ever enter it” is implied from 21:27a but not repeated here. In some languages it is more natural to include some or all of the implied words. For example:
nor ⌊will⌋ anyone who practices an abomination or a lie ⌊ever enter it⌋
anyone who practices an abomination: The Greek phrase is literally “the (one) doing abomination.” This phrase refers to people who do things that God considers detestable or very awful. Other ways to translate this phrase are:
anyone who does what is shameful (New International Version) -or-
anyone who does obscene things -or-
anyone who does what is detestable (NET Bible)
a lie: This word refers to a person who tells lies as a way of life.
21:27c
but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. Jesus probably wrote the book, since it is his. For example:
only those whose names ⌊the Lamb⌋ had written in his Book of Life -or-
only those whose names were in the Lamb’s Book of Life
If you translate according to the last example, your translation should imply that the names were written.
the Lamb’s Book of Life: This phrase refers to a Book that has in it the names of people to whom God will give eternal Life. Other ways to translate this phrase are:
the Lamb’s Book ⌊in which is the names⌋ of ⌊those who have⌋ ⌊eternal⌋ life -or-
the Lamb’s Book ⌊with/having the names⌋ of ⌊those to whom God will give⌋ ⌊eternal⌋ life
See how you translated the phrase “the Book of Life” in 3:5 or 20:12.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.