The Greek that is rendered as “image” in English translations is translated in Pökoot with körkeyïn, a word that is also used to translate words like parable and example.
See also parable.
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
2So the first angel went and poured his bowl on the earth, and a foul and painful sore came on those who had the brand of the beast and who worshiped its image.
The Greek that is translated in English as “kneel” or “fall down” or “worship” are translated in Chichicapan Zapotec as bazuꞌnllihbi or “stand on knees.” (Source: Joseph Benton in OPTAT 1989/2, p. 65ff.)
See also knee / kneel and kneel down / fall down and worship.
The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.
In Luang it is translated with different shades of meaning:
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
The Greek, Hebrew and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .
Following are a number of back-translations of Revelation 16:2:
Poured his bowl on the earth: if necessary the translation can say “poured out on the earth what was in his bowl.”
Foul and evil sores: the two adjectives in English, foul and evil, have moral content and hardly apply to sores. (The two Greek adjectives normally mean “bad and evil.”) Something like “terrible and awful” or “awful and painful” applies more naturally to sores. These are like the plague of boils that struck the Egyptians (see Exo 9.9-10). For sores see Luke 16.21. In many languages translators may use terms that refer to open sores such as “ulcers.”
The men who bore the mark of the beast and worshiped its image: instead of the men the more inclusive “the people” or “those who…” will be better. For the mark of the beast, see 13.16, 17; 14.9; for worshiped its image see 13.15; 14.9, 11. On the translation of worshiped see 4.10. If a translation has preferred “statue” to image, the same must be done here.
An alternative translation model for this verse is:
• So the first angel (or, heavenly messenger) poured the contents of the bowl (or, what was in his bowl) on the earth. Terrible (or, horrible, dreadful) and painful sores appeared on those on whom the beast had put his mark, and on those people who had worshiped (or, acknowledged the greatness of) its statue.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
16:2a
earth: This is the same Greek word that the Berean Standard Bible translates as “earth” in 16:1b. This word could refer to the whole earth. But this plague affected people who live on land.
The next plague, in contrast, affects the sea (16:3a), so the Berean Standard Bible uses the word earth here. The Greek word can mean either “the whole earth” or earth.
16:2b
loathsome: The Greek word here refers to something bad or harmful. Other ways to translate this word are:
horrible (New Living Translation (2004))
-or-
harmful (English Standard Version)
malignant: The Greek word here refers to something evil, painful, or dangerous to others. Other ways to translate this word are:
grievous (King James Version)
-or-
evil (Revised Standard Version)
sores: This word refers to open wounds or ulcers on the skin.
broke out: This phrase indicates that the sores emerged on the people. Other ways to translate this phrase are:
appeared (Good News Translation)
-or-
came upon (Revised Standard Version)
-or-
erupted
-or-
afflicted
16:2c
who had the mark of the beast and worshiped its image: This clause refers to one group of people. They both had the mark and worshiped the beast’s image.
mark: This word refers to a sign or symbol that is easily seen. Here the mark indicated that the person followed the beast. These verses do not say how the mark was placed on the hand or forehead. See how you translated mark in 13:16 or 14:11.
worshiped: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerated
-or-
revered
See how you translated this word in 13:4.
image: Here this word refers to the statue of the beast. See how you translated image in 13:14 or 15:2.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.