11saying, “Write in a book what you see, and send it to the seven churches, to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea.”
The Greek that is transliterated as “Ephesus” in English is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts the large amphitheater in Ephesus (see Acts 19:29 and here ).
The name that is transliterated as “Philadelphia” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that represents the shape of the region and “sibling” (the meaning of the name is “the city of him who loves his brother”). (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Laodicea” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a combinations of depictions of architectural structures left over from the church of Laodicea (see here ) and of “people of justice” (the meaning of the name). (Source: Missão Kophós )
The Greek that is often translated as “church” in English is translated into Avaric as imanl’urazul ahlu: “the community of believers” or “the believing people.”
Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets (in The Bible Translator 1996, p. 434ff. ) talk about the genesis of this term (click or tap here to read more):
“The word ‘Church’ presents particular difficulties, as we might expect when we think that even many Christians do not understand it correctly. When people today say ‘church,’ they often mean a particular building, or an organization consisting chiefly of clergy (priests and monks). It is even harder to find a word or combination of words which adequately translates the meaning for people unfamiliar with Christianity. Surprisingly, the Greek word ekklesia, indicating in the classical language ‘an assembly of the people,’ ‘a gathering of citizens,’ has come into Avar and other Dagestani languages in the form kilisa. This, like the word qanch (‘cross’), is an ancient borrowing, presumably from the time before the arrival of Islam, when Dagestan came under the influence of neighboring Christian states. In modern usage, however, this word indicates a place of Christian worship. Thus it is completely inappropriate as a translation of its New Testament ancestor ekklesia.
“We were obliged to look at various words which are closer to the meaning of the Greek. Some of these words are dandel’i (‘meeting’), danderussin (‘assembly’), the Arabic-derived mazhlis (‘meeting, conference’), zhama’at (‘society, community’), ahlu (‘race, people, family, group of people united by a common goal or interest’, as in the Arabic phrase ahlu-l-kitab ‘people of the Book’ or ‘people of the Scriptures’), which describes both Jews and Christians, and ummat (‘people, tribe’). In Islamic theology the phrase ‘Mohammed’s ummat’ means the universal community of Muslims, the Muslim world, in the same way as the Christian world is known as ‘Isa’s ummat.’ None of these descriptions on their own, without explanation, can be used to translate the word ‘Church’ in the New Testament. Thus, after long consideration, we adopted the phrase imanl’urazul ahlu, meaning ‘the community of believers,’ ‘the believing people,’ This translation corresponds closely to New Testament teaching about the Church.
“It is interesting that the same word ahlu with the meaning ‘tribe, community’ has been used by translators for different reasons in the introduction to the Gospel of Luke in order to translate the expression in the original Greek pepleroforemenon en hemin pragmaton (πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων), which the Russian Synodal translation renders ‘about the events well-known amongst us’ (Luke 1:1). The expression ‘amongst us’ cannot be translated literally into Avar, but has to be rendered ‘among our people’; and here the same term was used as for the word ‘church’, literally ‘among our tribe, community (ahlu).'”
In Kamo “church” is fang-balla (“owners of writing-people”) when referring to the church community and “house of writing-people” when referring to a church building. David Frank explains: “In Kamo culture, Christianity was associated with writing, so Christianity is called balla, which they say means ‘people who write.’ Christianity is balla, and Christians are called fang-balla, which means ‘owners of Christianity.’ That is the term that is used for the church, in the sense of people, rather than a building. In Philemon 1:1b-2a, Paul says he is writing ‘To our friend and fellow worker Philemon, and to the church (fang-balla ‘owners of Christianity) that meet in your house.’ The word fang “owner’ is very productive in the Kamo language. A disciple is an ‘owner of learning,’ an apostle is an ‘owner of sending,’ a believer is an ‘owner of truth,’ a hypocrite is an ‘owner of seeing eyes.’ The expression ‘house of writing-people’ is used in Matthew 16:18, which reads in Kamo, ‘And so I tell you Peter, you are a rock, and on top of this rock foundation I will build my house of writing-people, and never even death will not be able to overcome it.” (See also Peter – rock)
In Bacama there also is a differentiation between the building (vɨnə hiutə: “house of prayer”) and the community (ji-kottə: “followers”) (source: David Frank in this blog post ).
In 16th-century Classical Nahuatl, a transliteration from Spanish (Santa Yglesia or Santa Iglesia) is typically used rather than a translation, making the concept take on a personified meaning. Ottman (p. 169) explains: “The church building, or more precisely the church complex with its associated patio, has a Nahuatl name in common usage — generally teopan, something like ‘god-place,’ in contradistinction to teocalli, ‘god-house,’ applied to a prehispanic temple — but the abstract sense is always Santa Iglesia, a Spanish proper name like ‘Dios’ or ‘Santa María’, and like ‘Santa María’ often called ‘our mother.’ As a personified ‘mother,’ in the European tradition as well as in Nahuatl, She instructs Her children or chastises them; as Bride of Christ, She both longs for Her heavenly rest and bears witness to it, in the ‘always-already’ of eschatological time; as successor to the Synagogue, the blindfolded, broken-sceptred elder sister who accompanies Her in painting and sculpture, She represents the triumphant rule of truth. ‘The Church’ can mean the clerical hierarchy; it can also, or simultaneously, mean the assembly of the faithful. It dispenses grace to its members, living and dead, yet it is also enriched by them, living and dead, existing not only on earth but in purgatory and in heaven.”
In Lisu the building (“church”) is called “house of prayer” (source: Arrington 2020, p. 196) whereas in Highland Totonac the community is referred as “those who gather together” (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ), in Huehuetla Tepehua as “those who gather together who have confidence in Christ” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Uma as “Christian people” (source: Uma Back Translation), in Kankanaey as “the congregation of God’s people” (source: Kankanaey Back Translation), and in Tagbanwa as “you whom God separated-out as his people because of your being-united/tied-together with Jesus Christ” (source: Tagbanwa Back Translation).
In American Sign Language, “church” (as in the community of believers) is made up of the combination of the signs for “Jesus-into-heart” (signifying a believer), followed by the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Church” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
While British Sign Language also uses a sign that focuses on a group of people believing in Jesus (see here ), another sign that it uses combines the signs for “ringing the (church) bells” and a “group of people.” (Source: Anna Smith)
“Church” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations of Revelation 1:11:
Uma: “That speaker said to me, ‘What you (sing.) see, write on a letter/paper and send to my followers who live in these seven villages: in Efesus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Filadelfia and Laodikia.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The voice said, ‘Write everything you see and send it to the gatherings of people belonging to me in these seven towns: in Epesus, in Ismirna, in Pergamo, in Tatira, in Sardis, in Piladelpi and there in Laodikea.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “and it said, ‘What you see, write down and send it to the seven groups of believers there in the towns of Ephesus, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and also to the town of Laodicea.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “It said, ‘Write what you (sing.) see so that you (sing.) will send it (via someone) to the seven congregations that are in Efeso, Esmirna, Pergamum, Tiatira, Sardis, Filadelfia and Laodicea.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “What was being said was, ‘You must write whatever thing you will see in a can-be-rolled-up writing-place (i.e. scroll), and then send it to these seven places where there are believers in the Lord, which are at Efeso, Esmirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia and Laodicea.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The one who spoke to me said: ‘It is I who was living when all things began to exist, and I will be living at the end. Like the letter A begins and until the end is Z, so am I, continuing to live. Listen John, write down all that you see now. Send these words to the believers who live in seven cities in the land of Asia. These seven cities are the city of Ephesus, the city of Smyrna, the city of Pergamum, the city of Thyatira, the city of Sardis, the city of Philadelphia, the city of Laodicea.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The name that is transliterated as “Thyatira” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that refers to “odor” and “affliction,” possible meanings of the name. (Source: Missão Kophós )
As suggested above, a period can be placed at the end of verse 10, and verse 11 can begin, as Good News Translation has it, “It said” (or, “The voice said”). Not until the next verse does John turn around to discover who is speaking to him.
Write what you see in a book: the unfortunate order of words in Revised Standard Version has been corrected in New Revised Standard Version, “Write in a book what you see.” The phrase what you see includes all the visions John will see, as recorded in the book. In this case the book is most likely a papyrus scroll. In certain languages the phrase what you see will be expressed as “all the things you see (or, will be seeing),” and the full clause may be expressed as “Write an account (or, report) of all the things that you see….”
There is no way of knowing why these seven churches in the Roman province of Asia were chosen. The order in which the cities are named may indicate the route to be followed by the messenger taking the book to them. The first one on the list, Ephesus, was the most important city in the Roman province of Asia. (For the translation of churches see the comments on Rev. 1.4. The phrase to the seven churches may also be expressed as “to the groups of Christians (or, people who follow Christ) and who live in these seven cities.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
saying:
This word introduces what the loud voice said. Translate it in a way that introduces what the voice said. For example:
and it said -or-
It said -or-
The voice said
Write on a scroll: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as scroll refers to any kind of document. John probably wrote on a scroll. A scroll is a long piece of writing material. After writing on it, it is rolled into a cylinder shape. To reach somewhere in the middle of the scroll, the loose end is also rolled, as in the drawing below. A scroll of perhaps five meters (sixteen feet) in length would be needed to write the Revelation.
Whether John used a scroll or a book is not important here. Some languages do not have a word for scroll. If that is true in your language, you may want to use the more general word “book” in this verse.
1:11b
send it to the seven churches: The voice told John to send what he wrote to the seven churches.
to the seven churches: The word churches refers to groups of believers in different towns. See how you translated this phrase in 1:4.
1:11c
Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea: Each of these names is the name of a city. At that time there was probably only one gathering of believers in each of these cities.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.