The now commonly-used German idiom ein Licht aufgehen, which means that someone has suddenly understood something (literally “a light is dawning”), was made popular in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 83)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
The Greek, Latin and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:
- Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
- Bambara: “the spirit is made sweet”
- Kpelle: “sweet heart”
- Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
- Uduk: “good to the stomach”
- Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
- Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 97:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Light arrives on the righteous people,
and joy to the righteous hearted.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Light has been shed upon the righteous,
and joy on the good people.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The goodness of God (is) like a sun that shines upon the righteous
and this gives joy to them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The light shine on people who do right matter,
and the happiness is seen of the people who are white in their hearts.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nuru inawamurikia wanyofu,
furaha ya weupe katika moyo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“His light shines on righteous people;
he causes those who are righteous to rejoice.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.