The Hebrew, Greek, Aramaic, and Latin that is translated as “pride” in English is translated as
- “continually boasting” (Amganad Ifugao)
- “lifting oneself up” (Tzeltal)
- “answering haughtily” (Yucateco) (source for this and above: Bratcher / Nida)
- “unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151)
- “praising oneself, saying: I am better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
- “bigness of head” (existing idiom: girman kai) in the Hausa Common Language Bible it is idiomatically translated as or (Source: Andy Warren-Rothlin)
- “trying to make yourself the leader” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “make oneself important” (sick upspeeln) in Low German (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- “a haughty liver” in Yakan (source: Yakan Back Translation)
- “lift head” in Upper Guinea Crioulo (source: Nicoleti 2012, p. 78)
See also proud / arrogant.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 94:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They pour out proud selfish words;
all who do evil are filled with pride.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They [wicked people] speak arrogantly.
All the evil doers keep on boasting.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“All of them who do evil (are) full-of/[emphasis marker] boasting.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They speak matters of pride,
and all people who do bad matters,
are very proud.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mpaka lini watenda mabaya watajisifu?
Mpaka lini waovu wote watajivuna?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They do evil things, and they boast about doing them;
how long will they be allowed to continue doing that?” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.