Most High

The Hebrew, Aramaic, Latin, or Greek that is translated as “(God) the Most High” or “Most High God” in English is translated in various way:

  • Eastern Highland Otomi: “he the completely glorified God”
  • San Mateo del Mar Huave: “Father God who is high in heaven”
  • Teutila Cuicatec: “God who has such tremendous authority”
  • Chichimeca-Jonaz: “he who is the native of the highest place”
  • Palantla Chinantec: “the Big God Himself”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “God who has authority over all”
  • Estado de México Otomi: “most exalted God”
  • Isthmus Mixe: “God who is in heaven”
  • Teutila Cuicatec: “God who has a great rule” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sa’a: “God, the Surpassing One” (source: Carl Gross)
  • Elhomwe: Mulluku Muullupalli or “God the Great” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Chichewa: Wammwambamwamba: A name of God. While this word is difficult to translate into English, its sense implies that God is highly above everything in his power and greatness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

sin

The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Psalm 78:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But still they continued sinning against Him,
    rebelling against the One in the Highest in the wilderness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Yet they kept on sinning against Him. In a dry place that had no water, they rebelled against the Most High.
    in the desert they kept on sinning in opposition to Him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But our (incl.) ancestors/[lit. old-ones] continued to sin (against) him.
    There in the desert they rebelled (against) the Most High God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “But instead, they continued to do sin to him,
    they refused the Lord Almighty in the desert.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Hata hivyo wakaendelea kumtendea Mungu mabaya,
    wakamwasi jangwani Mkuu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But our ancestors continued to sin against God;
    in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 78:17 - 78:18

In spite of God’s care and providence, the people still rebelled against him. Here the two basic themes are repeated: Israel has always been faithless, though God is always faithful. For the repeated accusation of rebellion, see verses 8, 40, 56.

Exodus 16.1-3 and Numbers 11.4-6 tell how the Hebrews rebelled in the desert against God and demanded food. In verse 17a it is better, with Good News Translation, New English Bible, Biblia Dios Habla Hoy, New International Version, New Jerusalem Bible, and Traduction œcuménique de la Bible, to translate “continued to sin” or “sinned again,” rather than sinned still more, which has the idea of a greater number of sins than before. For comments on the Most High, see 7.17. As in other cases of parallelism, it should be clear to the reader that him in verse 17a and the Most High in verse 17b are the same one.

They tested God: they demanded that he prove that he cared for them and was able and willing to provide for their needs. Good News Translation “deliberately” (also New Jerusalem Bible) translates in their heart. It is not that their sin was inward, hidden; rather, it was a conscious, deliberate act. See New International Version and New English Bible “wilfully”; Traduction œcuménique de la Bible “consciously.”

The food they craved (verse 18b) translates “food for their nefesh”; here nefesh (see 3.2) has the meaning of craving, desire, appetite. New Jerusalem Bible, however, has “food for themselves.” Some languages have special terms for food cravings, depending on the desire for sweet, sour, salty, and other tastes. Here the most generic of these may be used.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .