complete verse (Psalm 74:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Your enemies roared on the place where You were meeting us;
    they raised their flags as signs of victory.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Having come to the place where You met us,
    the enemies caused their voices to resound.
    They have set up their flag there as a sign of victory.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Your (sing.) enemies are-loudly-cheerful in your (sing.) temple to-show that they won against your (sing.) people.
    They set-up there a sign of their victory.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “People who hated you shouted in victory in temple,
    and they tied their flags of war there.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Maadui wako wameunguruma kama vile simba,
    katika patakatifu, ambapo ulikutana na sisi,
    wamenyanyua bendera zao kuwa ishara ya ushindi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Your enemies shouted triumphantly in this sacred place;
    they erected their banners to show they had defeated us.” (Source: Translation for Translators)

enemy / foe

The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Psalm 74:4 - 74:5

The psalmist describes how the enemy had completely destroyed the Temple and desecrated it. In verse 4a roared refers to the shouts of victory (Biblia Dios Habla Hoy has “they sing victory”).

Good News Translation‘s “shouted in triumph” may have to be recast in some languages to provide a reason-result clause relationship; for example, “Your enemies shouted in your Temple to show they had triumphed” or, using direct discourse, “Your enemies shouted in your Temple, ‘We have conquered you.’ ”

Thy holy place translates the Hebrew “your meeting place” (so New Jerusalem Bible), that is, the place where Yahweh met with his people (see Traduction œcuménique de la Bible “the very place where you met us”); the same word is used in verse 8b.

Verse 4b in Hebrew is “they placed their signs (for) signs”; although not clear, it seems that this means that the enemy had placed emblems, either religious symbols or military banners, in the Temple. New American Bible has “tokens of victory”; Good News Translation is like New English Bible “they planted their standards there as tokens of victory.” Bible de Jérusalem and New Jerusalem Bible follow the ancient versions to get “they fixed their emblems over the entrance,” and connect the second “signs” with what follows, “emblems [5] never known before.” It is better, however, to follow Revised Standard Version, New English Bible, and Good News Translation in their translation of the Masoretic text. In Psalm 20.5 “set up our banners” was translated by Good News Translation as “praising our God,” where the meaning is metaphorical. Here, however, the reference is to the objects that were raised in the Temple. In languages where flags or military standards are unfamiliar, it is possible to say, for example, “they have placed their signs of victory here” or “they have put up the signs that show they have defeated us.”

Verse 5 is very obscure in the Masoretic text; translators may decide for themselves how to render it, but Revised Standard Version is not the best model to follow. Weiser does not translate verses 5-6, and those who do translate them differ widely in their rendering of the text. The Masoretic text seems to say “It looked as if (or, It [or, They] became known as) someone raised high in the undergrowth an ax.” Or else, as Traduction œcuménique de la Bible renders line a, “It was known as uw bringing in on highuw*”; the underlined phrase is translated by Revised Standard Version (following An American Translation) At the upper entrance; no one else does this. The most common emendation is to read “They will be cut off” instead of the Masoretic text “They will be known”; with this emendation, and a change in order of the words, New English Bible gets “They brought it crashing down, like woodmen plying their axes in the forest.” Good News Translation has taken the Masoretic text verb “It is (or, They are) known” in the sense of “It (or, They) looked like”; similarly New American Bible: “They are like men coming up with axes to a clump of trees” (see Briggs); New Jerusalem Bible has “It is like men wielding axes against a gnarled tree.” Hebrew Old Testament Text Project (“C” decision) says the text may be interpreted in two ways: (1) “it looked (as if) someone swung the axes high”; (2) “it looked (as if) someone brought axes up.” If the translator follows Good News Translation‘s “like woodsmen,” in some languages it will be necessary to say simply “They looked like men in the forest cutting down trees with their axes.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .