The now commonly-used German idiom ein Ende mit Schrecken nehmen, today often used in the phrasing “lieber ein Ende mit Schrecken nehmen als ein Schrecken ohne Ende” (meaning that it’s preferable to end an unsatisfying state of affairs painfully to having a painful experience without ever experiencing an end to that) was first coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 60)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:19:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Very quickly they are destroyed,
they are swept completely with fear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They will be destroyed
before they can rub their eyes.
What dreadful destruction
will come upon them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Suddenly they will-be-destroyed;
they will- all -die in their frightful/dreadful end-result.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They will be killed suddenly,
worry will defeated them completely.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watakuja kuangamizwa mara moja!
Watakuja kushushwa wakati wameshikwa na hofu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They will be destroyed instantly;
they will die in terrible ways.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.