The now commonly-used German expression Hände in Unschuld waschen, which today is used by someone who wants to express that they have nothing to do with something negative (literally “wash hands in innocence”), was first coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 74)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
See also I wash my hands in innocence (image) and Pilate saw that he could do nothing and he took some water and washed his hands (image).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:13:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Surely I have kept my heart pure in vain;
in vain I have washed my hands in my innocence.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“If so, is it in vain that I have kept my heart pure?
Even though I have lived without doing evil deeds, is it in vain?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“So my living clean and without sin has- no -value?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Truly, I kept my heart to be pure for nothing,
and I kept myself to be pure for nothing.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nimejitahidi bure kuwa na moyo mweupe,
na kujilinda, ili nisitende dhambi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So, God, I think it is useless that I have always done what you want me to,
and that I have not sinned.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.