Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun. The Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 66:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He has safeguarded our lives
and kept our feet that they slip.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He has kept us alive,
He will not let us stumble.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“He preserves/takes-care-of our (incl.) lives;
and he did- not -allow that we (incl.) will-be-destroyed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“he gave us to live,
and he did not allow our feet to fall down.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Yeye ameuhifadhi uhai,
na kuizuia miguu yetu kutereza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He has kept us alive,
and he has not allowed us to stumble/be defeated.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.