ships of Tarshish

The Hebrew in Psalm 48:7 that is translated in English as “as when an east wind shatters the ships of Tarshish” (New Revised Standard Version) or “like ships tossing in a furious storm” (Good News Translation) is translated in Afar as “As sheep scatter back and forth from a wild animal.” (No ships in this part of the Afar desert.)

See also ship.

cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

complete verse (Psalm 48:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 48:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You destroyed them like the ships of Tarshish
    after being destroyed by the eastern wind.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “[Just] like the east wind broke the ships of Tarshish to pieces,
    [so] You destroyed them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “God destroyed them like the ships of Tarshish which were-shattered/broken-into-pieces by wind from the east.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You destroyed them like boats of Tarshish,
    which were scattered by a wind that come from the east.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wakawa kama vile meli ya katika Tarshishi,
    ambazo zinabomolewa na upepo wa katika mashariki.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “they shook like ships sailing from Tarshish are shaken by a strong wind.” (Source: Translation for Translators)

Honorary "are" construct denoting God (“pound down")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, kudak-are-ru (砕かれる) or “pound down” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 48:6 - 48:7

The fear of the enemies is compared to that of a woman in labor pains (verse 6). The expression trembling took hold … anguish (Good News Translation “they were seized with fear and anguish”) can be restated “fear and anguish seized them”; more simply, “they became terribly afraid.”

Verse 7 is somewhat difficult to understand; the context requires that it be another simile for the trembling and anguish which overcame Israel’s enemies, but the Masoretic text seems to mean what Revised Standard Version says, “by the east wind you destroyed the ships of Tarshish,” which is a statement of fact, not a simile. This is how Hebrew Old Testament Text Project understands the Masoretic text; its translation is “with the east-wind (you break the ships of Tarsis)” (also An American Translation). But instead of the Masoretic text “by (the east wind),” some late Hebrew manuscripts have “like (the east wind)”; and the Hebrew verb may be pointed to read as a passive, so that the text means “as ships of Tarshish are wrecked by the east wind.” This wording of the text better fits the context than to take it as a statement, as Revised Standard Version does; so the rendering may be “as when an east wind shatters the ships of Tarshish.”

The east wind is taken by Good News Translation to be descriptive of a strong wind, not necessarily of a wind from the east (see Anderson). Tarshish was probably Tartessus, in Spain, and ships of Tarshish may either be ships built in Tarshish or ships sailing to Tarshish; more than likely the phrase here means large, ocean-going ships, with no indication of the place they were sailing to or the place where they had been built (see Bible en français courant, New American Bible footnote).

Care must be taken to make the comparison intelligible in translation. The “fear and anguish” that Israel’s enemies felt was like that of sailors on ships which are being shattered by a furious wind; see Bible en français courant “Trembling seized them there … like the east wind when it tosses large ships.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .