The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:12:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You sold your people at a lower price,
not profiting anything on the trade.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“You sold Your people cheaply.
You made no profit by selling them.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“We (excl.) your (sing.) people you (sing.) sold for a cheap-price.
(It) seems like we (excl.) (are) just of- no -value to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“You have sold your people for very little gain, as though they have no value.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“You sold your people with few money,
which would not bring to you wealth.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umetuuza sisi ambao watu wako kwa thamani ya chini,
hujapata kitu chochote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“It is as though you sold us, your people, to our enemies for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).
In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.
Verse 11 reports the killing of the Israelites in battle: they were slaughtered like sheep and the survivors were taken as prisoners of war to foreign countries. The psalmist continues to insist that God is responsible for these tragic defeats. The Good News Translation expression “foreign countries” can sometimes be translated “far away where the other tribes live.”
The expression sold thy people is a common figure of speech in the Old Testament. If in translation one must indicate to whom the people have been sold, the implication is “sold thy people as slaves to their enemies.”
In particularly bitter terms (verse 12) the psalmist says that God has sold his own people for a trifle, that is, for an insignificant amount. The second line of verse 12 can be taken to mean “you did not ask a large amount for them” (see Revised Standard Version) or “you made no profit from the sale” (Good News Translation footnote; see New Jerusalem Bible, New English Bible, New International Version, Biblia Dios Habla Hoy, Bible en français courant); the latter is probably the best way to translate this line. The verse accuses God of having little, if any, feeling for his people. As Oesterley comments, “Such irreverent sarcasm is without parallel in the psalms.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.