The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:9:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Do me mercy You Jehovah for I am in problems;
my eyes are weary with sorrow,
the inside of my soul and the inside of my life are also hurting.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O LORD, have mercy on me.
for I have been suffering.
Weeping and weeping my eyes have become dim.
My body and soul are also exhausted.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“LORD, have-mercy-on me for I (am) in difficulty/trouble.
My eyes are-swelling-and-red with crying,
and I am-becoming-weak now.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“God, request you have mercy on me, because as I have distress in my heart, my eyes are filled with only sadness. My soul and my body also have distress.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“LORD, have mercy on me, because I am staying in trouble,
my eyes became tired because of great crying,
my body and spirit are tired much completely from the crying.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, unionee huruma,
kwa sababu niko katika shida.
Macho yangu yamechoka kwa sababu ya kulia,
nao mwili wangu na roho yangu vimeishiwa nguvu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“But now, Yahweh, be kind to me again because I am distressed.
Because I cry so much, I cannot see well, and I am completely exhausted.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, awarende (あわれんで) or “have mercy/compassion” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Verses 9-13 continue to provide reasons why the psalmist petitions the LORD. Unlike the other reasons given, all of which have to do with trust in God, this section is a personal lament, and since it stands out from the overall pattern of the psalm, it may be best to provide it with a separate title; for example, “The psalmist fears his enemies” or “The psalmist suffers from sickness and enemies.”
From a statement of serene confidence and trust (verses 7-8), the psalmist now turns to a description of his pitiable condition and an urgent plea for Yahweh to save him. For Be gracious to me see 4.1c and comments.
It is impossible to know whether the language in these two verses is to be taken literally or is conventional language portraying spiritual and emotional upheaval. The psalmist is in distress and is so completely wasted from weeping that he feels his life has been shortened. For my eye is wasted from grief in verse 9b, see 6.7a and comments, where the same statement is made. The wording of verse 9b-c may suggest that the psalmist’s eye was something separate from his body. This is poetic language, of course, and is a vivid way of portraying how worn out he is. In many languages the passive usage in verses 9 and 10 will require shifting to active constructions. In some languages trouble and sorrow as well as many other emotional and physical states of the body are said to possess or hold the person; for example, “trouble has taken hold of me.”
In verse 10a spent means “exhausted,” worn out. In line b the verb “are spent” is to be understood; Good News Translation has supplied “has shortened.”
In verse 10c the Masoretic text has “in iniquity,” which is preferred by Weiser and Hebrew Old Testament Text Project (“C” decision), Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, New Jerusalem Bible; the ancient versions translate “in trouble,” which is the text followed by Revised Standard Version, Good News Translation, New English Bible, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, Biblia Dios Habla Hoy.
Line dmy bones waste away represents a heightening of line a through the use of a metaphor, since the wasting away of bones would only happen to a corpse that is decaying. Although Good News Translation has retained the metaphor, it will probably be better to use a metaphor having to do with bodily weakness. The heightening effect can be translated, as in Good News Translation, with “even.” However, in English it will be more idiomatic to say something like “I am weak from all my troubles; I am even worn to the bone” or “more than that, I am totally exhausted.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 31 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -u and -en (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.