Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:17:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah do not allow that I should be ashamed,
for I have cried to You;
but let the wicked be ashamed
and let them sleep quietly in the grave.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O LORD,
when I pray to You for help
may I not need to be ashamed.
rather, having shamed my enemies
having sent them to hell, silence them.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Do- not -allow/permit that I will-be-put-to-shame, LORD,
for I am-calling you (sing.).
Put-to-shame the wicked ones and kill them
so-that they will be-at-peace in the grave.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“O God! Because I have already called out asking you, help me so I will not be ashamed. But may evil people be ashamed, and may they go silently to the place where dead people are.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“LORD, do not give me to be caught by shame,
because I cried for you,
but, you give shame to people who are bad
and you let them sleep silently in tomb.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, naomba kwako,
nisiaibike mimi.
Waibike waliopotoka,
walale kimya katika wafu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh, I call out to you,
so do not allow me to be disgraced.
I desire that wicked people will be disgraced;
I want them to soon die and go down to the place where the dead people are.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).
In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, hazukashimete (辱めて) or “shame” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, yō ni shite (ようにして) or “do so (so that) / make it like” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
The psalmist prays for Yahweh to help him, the LORD’s servant (verses 16-17b), and to punish his enemies and put them to death (verses 17c-18).
The plea in verse 16a, Let thy face shine, is similar to the expression in 4.6, which is used also in 67.1; 80.3, 7, 19; 119.135; it means to look on someone with favor, mercy, kindness. In many languages Let thy face shine on thy servant must be recast to say, for example, “be kind to me who serves you,” or idiomatically, “have a warm heart for me your servant.”
It should be clear in translation that thy servant is the psalmist himself.
In verse 16b in thy steadfast love indicates the reason, or motivation, which will lead Yahweh to save the psalmist. So a translation can say “because of your great love for me” or “since you love me.”
For the plea in verse 17 that the psalmist’s enemies, and not he himself, be put to shame, see verse 1 and 25.2-3. Put to shame must be rendered in some languages idiomatically; for example, “Do not give me a burning face” or “Do not make me hide my face.” Good News Translation reverses lines a and b of verse 17, and the translator should feel free to do the same if it is effective in the target language.
The language the psalmist uses in describing his enemies is standard, and it is impossible to know the exact nature of the lies about the psalmist that they were spreading. Whatever they were, he wanted his enemies to die.
In verse 17d the word translated dumbfounded may be taken to mean “lifeless,” although it usually means that one is so surprised as to be silent. New Jerusalem Bible translates “be silenced in Sheol,” and New Jerusalem Bible “go down to Sheol in silence.” Dahood derives the verbal form from “to hurl,” translating “be hurled into Sheol.” Biblia Dios Habla Hoy is quite good: “hurl them into the silence of the grave.” Go dumbfounded to Sheol may be translated in some languages as “let them die and go silently to the grave” or “let them die and be put in the silent grave.” In some translations it may be more effective to make the prayer a direct plea to God: “Defeat and humiliate the wicked; send them down to the silent world of the dead.”
In verse 18a the Hebrew is “May those lying lips be bound” (the verb that is used of binding sheaves or grain). In some languages it is possible to use figures which approximate closely the Hebrew usage; for example, “Tie shut the mouths of those who speak lies.”
In verse 18b insolently translates a word found only here and in 1 Samuel 2.3; Psalms 75.5; 94.4. The basic meaning is that of arrogance, pride; those liars “speak with contempt” (Good News Translation) against righteous people.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 31 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -u and -en (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.