Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 144:14:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Our cattle will carry heavy loads.
There will never be cracks on walls,
there will never be going to captivity again,
in our paths there will never be crying because of problems.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May there not be a single calf miscarried,
may [the herd] greatly increase.
May our walls not be torn down,
may we not be captured and deported,
May the sound of weeping filled with sorrow,
not be heard in our lanes.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“and our (excl.) cattle be-loaded with many products.
May-it-be that we (excl.) will- no-longer -be-attacked by enemies
and we (excl.) will- no-longer -be-taken-captive.
May-it-be that there-are-no more cries of sorrow/sadness on our (excl.) streets/roads.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“our bulls will pull heavy loads.
Not will walls of the city be destroyed,
and there will be no people to be capture as slaves,
and there will be no cry of suffering on our ways.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“ngʼombe wetu wabebe mavuno mengi.
Maadui wasibomoe kuta zetu,
wasitushike kuwa watumwa,
kisiweko kilio katika miji yetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I wish/ hope that our cows will give birth to many calves
without having any miscarriages or deaths when they are born (OR, that no enemies will break through our city walls and take us into exile/to their own countries).
I wish/hope that there will not be a time when the people in our streets cry out in distress because foreign armies are invading.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.